Читаем Белый клык полностью

He knew the hands of the gods, their proved mastery, their cunning to hurt.Руки богов с их непререкаемой властью и коварством были ему хорошо известны.
Besides, there was his old antipathy to being touched.Кроме того, он по-прежнему не выносил прикосновения к своему телу.
He snarled more menacingly, crouched still lower, and still the hand descended.Он зарычал еще злее и пригнулся к земле еще ниже, а рука все продолжала опускаться.
He did not want to bite the hand, and he endured the peril of it until his instinct surged up in him, mastering him with its insatiable yearning for life.Он не хотел кусать эту руку и терпеливо переносил опасность, которой она грозила, до тех пор, пока мог бороться с инстинктом -- с ненасытной жаждой жизни.
Weedon Scott had believed that he was quick enough to avoid any snap or slash.Уидон Скотт был уверен, что всегда успеет вовремя отдернуть руку.
But he had yet to learn the remarkable quickness of White Fang, who struck with the certainty and swiftness of a coiled snake.Но тут ему довелось испытать на себе, как Белый Клык умеет разить с меткостью и стремительностью змеи, развернувшей свои кольца.
Scott cried out sharply with surprise, catching his torn hand and holding it tightly in his other hand.Скотт вскрикнул от неожиданности и схватил прокушенную правую руку левой рукой.
Matt uttered a great oath and sprang to his side.Мэтт громко выругался и подскочил к нему.
White Fang crouched down, and backed away, bristling, showing his fangs, his eyes malignant with menace.Белый Клык отполз назад, весь ощетинившись, скаля зубы и угрожающе поглядывая на людей.
Now he could expect a beating as fearful as any he had received from Beauty Smith.Теперь уж, наверное, его ждут побои, не менее страшные, чем те, которые приходилось выносить от Красавчика Смита.
"Here! What are you doing?" Scott cried suddenly.-- Что вы делаете? -- вдруг крикнул Скотт.
Matt had dashed into the cabin and come out with a rifle.А Мэтт уже успел сбегать в хижину и появился на пороге с ружьем в руках.
"Nothin'," he said slowly, with a careless calmness that was assumed, "only goin' to keep that promise I made.-- Ничего особенного, -- медленно, с напускным спокойствием проговорил он. -- Хочу сдержать свое обещание.
I reckon it's up to me to kill 'm as I said I'd do."Сказал, что застрелю собаку, значит, застрелю.
"No you don't!"-- Нет, не застрелите.
"Yes I do.-- Нет, застрелю!
Watch me."Вот смотрите.
As Matt had pleaded for White Fang when he had been bitten, it was now Weedon Scott's turn to plead.Теперь настала очередь Уидона Скотта вступиться за Белою Клыка, как вступился за него несколько минут назад укушенный Мэтт.
"You said to give him a chance. Well, give it to him.-- Вы сами предлагали испытать его, так испытайте!
We've only just started, and we can't quit at the beginning.Мы же только начали, нельзя сразу бросать дело.
It served me right, this time.Я сам виноват.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки