Читаем Белый клык полностью

He had a feeling of security that was belied by all his experience with men.В нем родилась уверенность в собственной безопасности -- в том, в чем ему столько раз приходилось разубеждаться при общении с людьми.
After a long time, the god got up and went into the cabin.Бог говорил долго, а потом встал и ушел.
White Fang scanned him apprehensively when he came out.Когда же он снова появился на пороге хижины, Белый Клык подозрительно осмотрел его.
He had neither whip nor club nor weapon.В руках у него не было ни хлыста, ни палки, ни оружия.
Nor was his uninjured hand behind his back hiding something.И здоровая рука его не пряталась за спину.
He sat down as before, in the same spot, several feet away.Он сел на то же самое место в нескольких шагах от Белого Клыка и протянул ему мясо.
He held out a small piece of meat.Навострив уши.
White Fang pricked his ears and investigated it suspiciously, managing to look at the same time both at the meat and the god, alert for any overt act, his body tense and ready to spring away at the first sign of hostility.Белый Клык недоверчиво оглядел кусок, ухитряясь смотреть одновременно и на него и на бога, и приготовился отскочить в сторону при первом же намеке на опасность.
Still the punishment delayed.Но наказание все еще откладывалось.
The god merely held near to his nose a piece of meat.Бог протягивал ему еду -- только и всего.
And about the meat there seemed nothing wrong.Мясо как мясо, ничего страшного в нем не было.
Still White Fang suspected; and though the meat was proffered to him with short inviting thrusts of the hand, he refused to touch it.Но Белый Клык все еще сомневался и не взял протянутого куска, хотя рука Скотта подвигалась все ближе и ближе к его носу.
The gods were all-wise, and there was no telling what masterful treachery lurked behind that apparently harmless piece of meat.Боги мудры -- кто знает, какое коварство таится в этой безобидной с виду подачке?
In past experience, especially in dealing with squaws, meat and punishment had often been disastrously related.По своему прошлому опыту, особенно когда приходилось иметь дело с женщинами. Белый Клык знал, что мясо и наказание сплошь и рядом имели между собой тесную и неприятную связь.
In the end, the god tossed the meat on the snow at White Fang's feet.В конце концов бог бросил мясо на снег, к ногам Белого Клыка.
He smelled the meat carefully; but he did not look at it. While he smelled it he kept his eyes on the god.Тот тщательно обнюхал подачку, не глядя на нее, -- глаза его были устремлены на бога.
Nothing happened.Ничего плохого не произошло.
He took the meat into his mouth and swallowed it.Тогда он взял кусок в зубы и проглотил его.
Still nothing happened.Но и тут все обошлось благополучно.
The god was actually offering him another piece of meat.Бог предлагал ему другой кусок.
Again he refused to take it from the hand, and again it was tossed to him.И во второй раз Белый Клык отказался принять его из рук, и бог снова бросил мясо на снег.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки