This was repeated a number of times. | Так повторилось несколько раз. |
But there came a time when the god refused to toss it. | Но наступило время, когда бог отказался бросить мясо. |
He kept it in his hand and steadfastly proffered it. | Он держал кусок и настойчиво предлагал Белому Клыку взять подачку у него из рук. |
The meat was good meat, and White Fang was hungry. | Мясо было вкусное, а Белый Клык проголодался. |
Bit by bit, infinitely cautious, he approached the hand. At last the time came that he decided to eat the meat from the hand. | Мало-помалу, с бесконечной осторожностью, он подошел ближе и наконец решился взять кусок из человеческих рук. |
He never took his eyes from the god, thrusting his head forward with ears flattened back and hair involuntarily rising and cresting on his neck. Also a low growl rumbled in his throat as warning that he was not to be trifled with. | Не спуская глаз с бога. Белый Клык вытянул шею и прижал уши, шерсть у него на загривке встала дыбом, в горле клокотало глухое рычание, как бы предостерегающее человека, что шутки сейчас неуместны. |
He ate the meat, and nothing happened. | Белый Клык съел кусок, и ничего с ним не случилось. |
Piece by piece, he ate all the meat, and nothing happened. | И так мало-помалу он съел все мясо, и все-таки с ним ничего не случилось. |
Still the punishment delayed. | Значит, наказание откладывалось. |
He licked his chops and waited. | Белый Клык облизнулся и стал ждать, что будет дальше. |
The god went on talking. | Бог продолжал говорить. |
In his voice was kindness-something of which White Fang had no experience whatever. | В голосе его слышалась ласка -- то, о чем Белый Клык не имел до сих пор никакого понятия. |
And within him it aroused feelings which he had likewise never experienced before. | И ласка эта будила в нем неведомые до сих пор ощущения. |
He was aware of a certain strange satisfaction, as though some need were being gratified, as though some void in his being were being filled. | Он почувствовал странное спокойствие, словно удовлетворялась какая-то его потребность, заполнялась какая-то пустота в его существе. |
Then again came the prod of his instinct and the warning of past experience. | Потом в нем снова проснулся инстинкт, и прошлый опыт снова послал ему предостережение. |
The gods were ever crafty, and they had unguessed ways of attaining their ends. | Боги хитры: трудно угадать, какой путь они выберут, чтобы добиться своих целей. |
Ah, he had thought so! | Так и есть! |
There it came now, the god's hand, cunning to hurt, thrusting out at him, descending upon his head. | Коварная рука тянется все дальше и дальше и опускается над его головой. |
But the god went on talking. | Но бог продолжает говорить. |
His voice was soft and soothing. | Голос его звучит мягко и успокаивающе. |
In spite of the menacing hand, the voice inspired confidence. | Несмотря на угрозу, которую таит в себе рука, голос внушает доверие. |