At any moment that soft, confidence-inspiring voice might break forth in a roar of wrath, that gentle and caressing hand transform itself into a vice-like grip to hold him helpless and administer punishment. | В любую минуту его мягкий, внушающий такое доверие голос может перейти в гневный крик, а эти нежные, ласкающие пальцы сожмутся, как тиски, и лишат Белого Клыка всякой возможности сопротивляться наказанию. |
But the god talked on softly, and ever the hand rose and fell with non-hostile pats. | Но слова бога были по-прежнему ласковы, а рука его все так же поднималась и снова касалась Белого Клыка, и в этих прикосновениях не было ничего враждебного. |
White Fang experienced dual feelings. | Белый Клык испытывал двойственное чувство. |
It was distasteful to his instinct. It restrained him, opposed the will of him toward personal liberty. | Инстинкт восставал против такого обращения, оно стесняло его, шло наперекор его стремлению к свободе. |
And yet it was not physically painful. | И все-таки физической боли он не испытывал. |
On the contrary, it was even pleasant, in a physical way. | Наоборот, эти прикосновения были даже приятны. |
The patting movement slowly and carefully changed to a rubbing of the ears about their bases, and the physical pleasure even increased a little. | Малопомалу рука бога передвинулась к его ушам и стал осторожно почесывать их; приятное ощущение как будто даже усилилось. |
Yet he continued to fear, and he stood on guard, expectant of unguessed evil, alternately suffering and enjoying as one feeling or the other came uppermost and swayed him. | Но страх не оставлял Белого Клыка; он все так же настораживался, ожидая чего-то недоброго и испытывая попеременно то страдание, то удовольствие, в зависимости от того, какое из этих чувств одерживало в нем верх. |
"Well, I'll be gosh-swoggled!" | -- Ах, черт возьми! |
So spoke Matt, coming out of the cabin, his sleeves rolled up, a pan of dirty dish-water in his hands, arrested in the act of emptying the pan by the sight of Weedon Scott patting White Fang. | Эти слова вырвались у Мэтта. Он вышел из хижины с засученными рукавами, неся в руках таз с грязной водой, и только хотел выплеснуть ее на снег, как вдруг увидел, что Уидон Скотт ласкает Белого Клыка. |
At the instant his voice broke the silence, White Fang leaped back, snarling savagely at him. | При первых же звуках его голоса Белый Клык отскочил назад и свирепо зарычал. |
Matt regarded his employer with grieved disapproval. | Мэтт посмотрел на своего хозяина, неодобрительно и сокрушенно покачав головой. |
"If you don't mind my expressin' my feelin's, Mr. Scott, I'll make free to say you're seventeen kinds of a damn fool an' all of 'em different, an' then some." | -- Вы меня извините, мистер Скотт, но, ей-богу, в вас сидят по крайней мере семнадцать дураков, и каждый орудует на свой лад. |
Weedon Scott smiled with a superior air, gained his feet, and walked over to White Fang. | Уидон Скотт улыбнулся с видом превосходства, встал и нагнулся над Белым Клыком. |
He talked soothingly to him, but not for long, then slowly put out his hand, rested it on White Fang's head, and resumed the interrupted patting. | Он ласково заговорил с ним, потом медленно протянул руку и снова начал гладить его по голове. |
White Fang endured it, keeping his eyes fixed suspiciously, not upon the man that patted him, but upon the man that stood in the doorway. | Белый Клык терпеливо сносил это поглаживание, но смотрел он -- смотрел во все глаза -- не на того, кто его ласкал, а на Мэтта, стоявшего в дверях хижины. |