Читаем Белый клык полностью

They're sure goin' to get us, Henry."Вот увидишь, попадемся.
"They've half got you a'ready, a-talkin' like that," Henry retorted sharply. "A man's half licked when he says he is. An' you're half eaten from the way you're goin' on about it."-- Ты, можно считать, уже попался, если столько говоришь об этом, -- отрезал его товарищ. -Кто боится порки, тот все равно что выпорот, а ты все равно что у волков на зубах.
"They've got away with better men than you an' me," Bill answered.-- Они приканчивали людей и получше нас с тобой, -- ответил Билл.
"Oh, shet up your croakin'.-- Да перестань ты скулить!
You make me all-fired tired."Сил моих больше нет!
Henry rolled over angrily on his side, but was surprised that Bill made no similar display of temper.Генри сердито перевернулся на другой бок, удивляясь тому, что Билл промолчал.
This was not Bill's way, for he was easily angered by sharp words.Это на него не было похоже, потому что резкие слова легко выводили его из себя.
Henry thought long over it before he went to sleep, and as his eyelids fluttered down and he dozed off, the thought in his mind was:Г енри долго думал об этом, прежде чем заснуть, но в конце концов веки его начали слипаться, и он погрузился в сон с такой мыслью:
"There's no mistakin' it, Bill's almighty blue."Хандрит Билл.
I'll have to cheer him up to-morrow."Надо будет растормошить его завтра".
CHAPTER III-THE HUNGER CRYГЛАВА ТРЕТЬЯ. ПЕСНЬ ГОЛОДА
The day began auspiciously.Поначалу день сулил удачу.
They had lost no dogs during the night, and they swung out upon the trail and into the silence, the darkness, and the cold with spirits that were fairly light.За ночь не пропало ни одной собаки, и Генри с Биллом бодро двинулись в путь среди окружающего их безмолвия, мрака и холода.
Bill seemed to have forgotten his forebodings of the previous night, and even waxed facetious with the dogs when, at midday, they overturned the sled on a bad piece of trail.Билл как будто не вспоминал о мрачных предчувствиях, тревоживших его прошлой ночью, и даже изволил подшутить над собаками, когда на одном из поворотов они опрокинули сани.
It was an awkward mix-up.Все смешалось в кучу.
The sled was upside down and jammed between a tree-trunk and a huge rock, and they were forced to unharness the dogs in order to straighten out the tangle.Перевернувшись, сани застряли между деревом и громадным валуном, и, чтобы разобраться во всей этой путанице, пришлось распрягать собак.
The two men were bent over the sled and trying to right it, when Henry observed One Ear sidling away.Путники нагнулись над санями, стараясь поднять их, как вдруг Г енри увидел, что Одноухий убегает в сторону.
"Here, you, One Ear!" he cried, straightening up and turning around on the dog.-- Назад, Одноухий! -- крикнул он, вставая с колен и глядя собаке вслед.
But One Ear broke into a run across the snow, his traces trailing behind him.Но Одноухий припустил еще быстрее, волоча по снегу постромки.
And there, out in the snow of their back track, was the she-wolf waiting for him.А там, на только что пройденном ими пути, его поджидала волчица.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии