Читаем Белый клык полностью

"But think of the chickens," objected the judge.-- Что же будет с курами! -- запротестовал отец.
"And furthermore," the son went on, "for every chicken he kills, I'll pay you one dollar gold coin of the realm."-- Больше того, -- продолжал сын, -- за каждую задушенную курицу я плачу золотой доллар.
"But you should penalise father, too," interpose Beth.-- На папу тоже надо наложить какой-нибудь штраф, -- вмешалась Бэт.
Her sister seconded her, and a chorus of approval arose from around the table.Сестра поддержала ее, и все сидевшие за столом хором одобрили это предложение.
Judge Scott nodded his head in agreement.Судья не стал возражать.
"All right." Weedon Scott pondered for a moment. "And if, at the end of the afternoon White Fang hasn't harmed a chicken, for every ten minutes of the time he has spent in the yard, you will have to say to him, gravely and with deliberation, just as if you were sitting on the bench and solemnly passing judgment,-- Хорошо! -- Уидон Скотт на минуту задумался. -- Если к концу дня Белый Клык не тронет ни одного куренка, за каждые десять минут, проведенные им на птичьем дворе, вы скажете ему совершенно серьезным и торжественным голосом, как в суде во время оглашения приговора:
'White Fang, you are smarter than I thought.'""Белый Клык, ты умнее, чем я думал".
From hidden points of vantage the family watched the performance.Выбрав такие места, где их не было видно, все члены семьи приготовились наблюдать за событиями.
But it was a fizzle.Но им пришлось потерпеть сильное разочарование.
Locked in the yard and there deserted by the master, White Fang lay down and went to sleep.Как только хозяин ушел со двора. Белый Клык лег и заснул.
Once he got up and walked over to the trough for a drink of water.Потом проснулся и подошел к корыту напиться.
The chickens he calmly ignored. So far as he was concerned they did not exist.На кур он не обращал ни малейшего внимания -они для него не существовали.
At four o'clock he executed a running jump, gained the roof of the chicken-house and leaped to the ground outside, whence he sauntered gravely to the house.В четыре часа он прыгнул с разбега на крышу курятника, соскочил на землю по другую сторону и степенной рысцой побежал к дому.
He had learned the law.Он усвоил новый закон.
And on the porch, before the delighted family, Judge Scott, face to face with White Fang, said slowly and solemnly, sixteen times,И судья Скотт, к великому удовольствию всей семьи, собравшейся на веранде, торжественным голосом сказал шестнадцать раз подряд:
"White Fang, you are smarter than I thought.""Белый Клык, ты умнее, чем я думал".
But it was the multiplicity of laws that befuddled White Fang and often brought him into disgrace.Но многообразие законов очень часто сбивало Белого Клыка с толку и повергало его в немилость.
He had to learn that he must not touch the chickens that belonged to other gods.В конце концов он твердо уяснил себе, что нельзя трогать и кур, принадлежащих другим богам.
Then there were cats, and rabbits, and turkeys; all these he must let alone.То же самое относилось к кошкам, кроликам и индюшкам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии