Читаем Белый клык полностью

This meat he must not touch.Но трогать его не разрешалось.
There were cats at the houses the master visited that must be let alone.В домах, куда заходил хозяин, были кошки, которых тоже следовало оставлять в покое.
And there were dogs everywhere that snarled at him and that he must not attack.А собаки встречались повсюду, и драться с ними было нельзя, хоть они рычали на него.
And then, on the crowded sidewalks there were persons innumerable whose attention he attracted.Кроме того, по тротуарам сновало бесчисленное множество людей, чье внимание он привлекал к себе.
They would stop and look at him, point him out to one another, examine him, talk of him, and, worst of all, pat him.Люди останавливались, показывали на него Друг другу, разглядывали его со всех сторон, заговаривали с ним и, что было хуже всего, трогали его руками.
And these perilous contacts from all these strange hands he must endure. Yet this endurance he achieved.Приходилось терпеливо выносить прикосновение чужих рук, но терпением Белый Клык уже успел запастись.
Furthermore, he got over being awkward and self-conscious. In a lofty way he received the attentions of the multitudes of strange gods.Он сумел даже преодолеть свою неуклюжую застенчивость и с высокомерным видом принимал все знаки внимания, которыми наделяли его незнакомые боги.
With condescension he accepted their condescension.Они снисходили до него, и он отвечал им тем же.
On the other hand, there was something about him that prevented great familiarity.И все же в Белом Клыке было что-то такое, что препятствовало слишком фамильярному обращению с ним.
They patted him on the head and passed on, contented and pleased with their own daring.Прохожие гладили его по голове и отправлялись дальше, довольные собственной смелостью.
But it was not all easy for White Fang.Но Белому Клыку не всегда удавалось отделаться так легко.
Running behind the carriage in the outskirts of San Jose, he encountered certain small boys who made a practice of flinging stones at him.Когда хозяйская коляска проезжала предместьями Сан-Хосе, мальчишки, попадавшиеся на пути, встречали его камнями.
Yet he knew that it was not permitted him to pursue and drag them down.Белый Клык знал, что догнать их и разделаться с ними как следует нельзя.
Here he was compelled to violate his instinct of self-preservation, and violate it he did, for he was becoming tame and qualifying himself for civilisation.Приходилось поступать вопреки инстинкту самосохранения, и он, заглушая в себе голос инстинкта, становился малопомалу совсем ручной, цивилизованной собакой.
Nevertheless, White Fang was not quite satisfied with the arrangement. He had no abstract ideas about justice and fair play.И все же такое положение дел не совсем удовлетворяло Белого Клыка, хоть он и не знал, что такое беспристрастие и честность.
But there is a certain sense of equity that resides in life, and it was this sense in him that resented the unfairness of his being permitted no defence against the stone-throwers.Но каждое живое существо до известной степени обладает чувством справедливости, и Белому Клыку трудно было примириться с тем, что ему не позволяют защищаться от этих мальчишек.
He forgot that in the covenant entered into between him and the gods they were pledged to care for him and defend him.Он забыл, что договор, заключенный между ним и богами, обязывал последних заботиться о нем и охранять его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии