Читаем Белый клык полностью

The quivering came to an end suddenly.Потом дрожь сразу прекратилась.
There was a final defiant clash of the long teeth. Then all the quills drooped quite down, and the body relaxed and moved no more.Длинные зубы лязгнули в последний раз, иглы опустились, тело обмякло и больше уже не двигалось.
With a nervous, shrinking paw, One Eye stretched out the porcupine to its full length and turned it over on its back.Робким, боязливым движением лапы Одноглазый растянул дикобраза во всю длину и перевернул его на спину.
Nothing had happened.Все обошлось благополучно.
It was surely dead.Дикобраз был мертв.
He studied it intently for a moment, then took a careful grip with his teeth and started off down the stream, partly carrying, partly dragging the porcupine, with head turned to the side so as to avoid stepping on the prickly mass.После внимательного осмотра волк осторожно взял свою добычу в зубы и побежал вдоль ручья, волоча ее по снегу и повернув голову в сторону, чтобы не наступать на колючие иглы.
He recollected something, dropped the burden, and trotted back to where he had left the ptarmigan.Но вдруг он вспомнил что-то, бросил дикобраза и вернулся к куропатке.
He did not hesitate a moment. He knew clearly what was to be done, and this he did by promptly eating the ptarmigan.Он не колебался ни минуты, он знал, что надо сделать: надо съесть куропатку.
Then he returned and took up his burden.И, съев ее, Одноглазый побежал туда, где лежала его добыча.
When he dragged the result of his day's hunt into the cave, the she-wolf inspected it, turned her muzzle to him, and lightly licked him on the neck.Когда он втащил свою ношу в логовище, волчица осмотрела ее, подняла голову и лизнула волка в шею.
But the next instant she was warning him away from the cubs with a snarl that was less harsh than usual and that was more apologetic than menacing.Но сейчас же вслед за тем она легонько зарычала, отгоняя его от волчат, -- правда, на этот раз рычание было не такое уж злобное, в нем слышалось скорее извинение, чем угроза.
Her instinctive fear of the father of her progeny was toning down.Инстинктивный страх перед отцом ее потомства постепенно пропадал.
He was behaving as a wolf-father should, and manifesting no unholy desire to devour the young lives she had brought into the world.Одноглазый вел себя, как и подобало волку-отцу, и не проявлял беззаконного желания сожрать малышей, произведенных ею на свет.
CHAPTER III-THE GREY CUBГЛАВА ТРЕТЬЯ. СЕРЫЙ ВОЛЧОНОК
He was different from his brothers and sisters.Он сильно отличался от своих братьев и сестер.
Their hair already betrayed the reddish hue inherited from their mother, the she-wolf; while he alone, in this particular, took after his father.Их шерсть уже принимала рыжеватый оттенок, унаследованный от матери-волчицы, а он пошел весь в Одноглазого.
He was the one little grey cub of the litter.Он был единственным серым волчонком во всем помете.
He had bred true to the straight wolf-stock-in fact, he had bred true to old One Eye himself, physically, with but a single exception, and that was he had two eyes to his father's one.Он родился настоящим волком и очень напоминал отца, с той лишь разницей, что у него было два глаза, а у отца -- один.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки