Читаем Белый клык полностью

Out of his puniness and fright he challenged and menaced the whole wide world.Крошечный испуганный звереныш бросал вызов и грозил всему миру.
Nothing happened.Однако все обошлось благополучно.
He continued to gaze, and in his interest he forgot to snarl. Also, he forgot to be afraid.Волчонок продолжал смотреть и от любопытства даже позабыл, что надо рычать, забыл даже про свой испуг.
For the time, fear had been routed by growth, while growth had assumed the guise of curiosity.Жизнь, крепнущая в нем, на время победила страх, и страх уступил место любопытству.
He began to notice near objects-an open portion of the stream that flashed in the sun, the blasted pine-tree that stood at the base of the slope, and the slope itself, that ran right up to him and ceased two feet beneath the lip of the cave on which he crouched.Волчонок начал различать то, что было у него перед глазами: открытую часть ручья, сверкающего на солнце, засохшую сосну около откоса и самый откос, поднимающийся прямо к пещере, у входа в которую он примостился.
Now the grey cub had lived all his days on a level floor. He had never experienced the hurt of a fall. He did not know what a fall was. So he stepped boldly out upon the air.До сих пор серый волчонок жил на ровной поверхности, ему еще не приходилось испытывать ушибы от падений -- да он и не знал, что такое падение, -- поэтому он смело шагнул прямо в воздух.
His hind-legs still rested on the cave-lip, so he fell forward head downward.Задние ноги у него задержались на выступе у входа в пещеру, так что он упал головой вниз.
The earth struck him a harsh blow on the nose that made him yelp. Then he began rolling down the slope, over and over.Земля больно стукнула его по носу, он жалобно тявкнул и тут же вслед за этим покатился кубарем по откосу.
He was in a panic of terror.На него напал панический страх.
The unknown had caught him at last. It had gripped savagely hold of him and was about to wreak upon him some terrific hurt.Неизвестное наконец овладело им, оно держало его в своей власти и готовилось причинить ему невыносимую боль.
Growth was now routed by fear, and he ki-yi'd like any frightened puppy.Жизнь, крепнущая в нем, снова уступила место страху, и он завизжал, как завизжал бы всякий перепуганный щенок.
The unknown bore him on he knew not to what frightful hurt, and he yelped and ki-yi'd unceasingly.Неизвестное грозило ему; он еще не мог понять -- чем, и выл и визжал, не переставая.
This was a different proposition from crouching in frozen fear while the unknown lurked just alongside.Это было куда хуже, чем лежать, замирая от страха, когда неизвестное только промелькнуло мимо него.
Now the unknown had caught tight hold of him.Теперь оно завладело им целиком.
Silence would do no good.Молчание ничему не поможет.
Besides, it was not fear, but terror, that convulsed him.Кроме того, теперь его терзал уже не страх, а ужас.
But the slope grew more gradual, and its base was grass-covered.Но откос становился все более пологим, а у его подножия росла трава.
Here the cub lost momentum.Скорость падения уменьшилась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки