Читаем Белый клык полностью

Below the rapid was a second pool, and here, captured by the eddy, he was gently borne to the bank, and as gently deposited on a bed of gravel.Ниже порогов, где берега снова расширялись, волчонок попал в водоворот, который легонько отнес его к берегу и так же легонько положил на отмель.
He crawled frantically clear of the water and lay down.Он выкарабкался из воды и лег.
He had learned some more about the world.Его знакомство с внешним миром продолжалось.
Water was not alive. Yet it moved.Вода была неживая и все-таки двигалась!
Also, it looked as solid as the earth, but was without any solidity at all.Кроме того, на первый взгляд она казалась твердой, как земля, на самом же деле твердости в ней не было и в помине.
His conclusion was that things were not always what they appeared to be.И волчонок пришел к выводу, что вещи не всегда таковы, какими кажутся.
The cub's fear of the unknown was an inherited distrust, and it had now been strengthened by experience. Thenceforth, in the nature of things, he would possess an abiding distrust of appearances.Страх перед неизвестным, бывший не чем иным, как унаследованным от предков недоверием к окружающему миру, только усилился после столкновения с действительностью.
He would have to learn the reality of a thing before he could put his faith into it.Отныне в нем на всю жизнь укоренится это недоверие к внешнему виду вещей.
One other adventure was destined for him that day.И, прежде чем довериться им, он постарается узнать, каковы они на самом деле.
He had recollected that there was such a thing in the world as his mother.В этот день волчонку было суждено испытать еще одно приключение.
And then there came to him a feeling that he wanted her more than all the rest of the things in the world.Он вдруг вспомнил, что у него есть мать, и почувствовал, что она нужна ему больше всего на свете.
Not only was his body tired with the adventures it had undergone, but his little brain was equally tired.От всех перенесенных испытаний у него устало не только тело -- устал и мозг.
In all the days he had lived it had not worked so hard as on this one day.За всю предыдущую жизнь мозгу его не приходилось так работать, как за один этот день.
Furthermore, he was sleepy.К тому же волчонку захотелось спать.
So he started out to look for the cave and his mother, feeling at the same time an overwhelming rush of loneliness and helplessness.И он отправился на поиски пещеры и матери, испытывая гнетущее чувство одиночества и полной беспомощности.
He was sprawling along between some bushes, when he heard a sharp intimidating cry.Пробираясь сквозь кустарник, волчонок вдруг услышал пронзительный свирепый крик.
There was a flash of yellow before his eyes.Перед глазами у него промелькнуло что-то желтое.
He saw a weasel leaping swiftly away from him.Он увидел метнувшуюся в кусты ласку.
It was a small live thing, and he had no fear.Ласка была маленькая, и волчонок не испугался ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки