Читаем Белый клык полностью

The weasel never relaxed her hold.Но ласка не отпускала волчонка.
She hung on, striving to press down with her teeth to the great vein where his life-blood bubbled.Продолжая висеть у него на шее, она добиралась до вены, где пульсирует жизнь.
The weasel was a drinker of blood, and it was ever her preference to drink from the throat of life itself.Ласка любила кровь и предпочитала сосать ее прямо из горла -- средоточия жизни.
The grey cub would have died, and there would have been no story to write about him, had not the she-wolf come bounding through the bushes.Серого волчонка ждала верная гибель, и рассказ о нем остался бы ненаписанным, если бы из-за кустов не выскочила волчица.
The weasel let go the cub and flashed at the she-wolfs throat, missing, but getting a hold on the jaw instead.Ласка выпустила его и метнулась к горлу волчицы, но, промахнувшись, вцепилась ей в челюсть.
The she-wolf flirted her head like the snap of a whip, breaking the weasel's hold and flinging it high in the air.Волчица -- взмахнула головой, как бичом, зубы ласки сорвались, и она взлетела высоко в воздух.
And, still in the air, the she-wolfs jaws closed on the lean, yellow body, and the weasel knew death between the crunching teeth.Не дав тонкому желтому тельцу даже опуститься на землю, волчица подхватила его на лету, и ласка встретила свою смерть на ее острых зубах.
The cub experienced another access of affection on the part of his mother.Новый прилив материнской нежности послужил наградой волчонку.
Her joy at finding him seemed even greater than his joy at being found.Мать радовалась еще больше, чем сын.
She nozzled him and caressed him and licked the cuts made in him by the weasel's teeth.Она легонько подкидывала его носом, зализывала ему раны.
Then, between them, mother and cub, they ate the blood-drinker, and after that went back to the cave and slept.А потом оба они поделили между собой кровопийцу-ласку, съели ее, вернулись в пещеру и легли спать.
CHAPTER V-THE LAW OF MEATГЛАВА ПЯТАЯ ЗАКОН ДОБЫЧИ.
The cub's development was rapid.Волчонок развивался с поразительной быстротой.
He rested for two days, and then ventured forth from the cave again.Два дня он отдыхал, а затем снова отправился путешествовать.
It was on this adventure that he found the young weasel whose mother he had helped eat, and he saw to it that the young weasel went the way of its mother.В этот свой выход он встретил молодую ласку, мать которой была съедена с его помощью, и позаботился, чтобы детеныш отправился вслед за матерью.
But on this trip he did not get lost.Но теперь он уже не плутал и, устав, нашел дорогу к пещере и лег спать.
When he grew tired, he found his way back to the cave and slept. And every day thereafter found him out and ranging a wider area.После этого волчонок каждый день отправлялся на прогулку и с каждым разом заходил все дальше и дальше.
He began to get accurate measurement of his strength and his weakness, and to know when to be bold and when to be cautious.Он привык точно соразмерять свою силу и слабость, соображая, когда надо проявить отвагу, а когда -- осторожность.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки