Читаем Белый клык полностью

His mother represented power; and as he grew older he felt this power in the sharper admonishment of her paw; while the reproving nudge of her nose gave place to the slash of her fangs.Мать была олицетворением силы; и, подрастая, он ощутил эту силу и в более резких ударах ее лапы и в том, что толчки носом, которыми мать наказывала его прежде, заменились теперь свирепыми укусами.
For this, likewise, he respected his mother.Это тоже внушало волчонку уважение к матери.
She compelled obedience from him, and the older he grew the shorter grew her temper.Она требовала от него покорности, и чем больше он подрастал, тем суровее становилось ее обращение с ним.
Famine came again, and the cub with clearer consciousness knew once more the bite of hunger.Снова наступил голод, и теперь волчонок уже вполне сознательно испытывал его муки.
The she-wolf ran herself thin in the quest for meat.Волчица совсем отощала в поисках пищи.
She rarely slept any more in the cave, spending most of her time on the meat-trail, and spending it vainly.Проводя почти все время на охоте и большей частью безуспешно, она редко приходила спать в пещеру.
This famine was not a long one, but it was severe while it lasted.На этот раз голодовка была недолгая, но свирепая.
The cub found no more milk in his mother's breast, nor did he get one mouthful of meat for himself.Волчонок не мог высосать ни капли молока из материнских сосков, а мяса ему уже давно не перепадало.
Before, he had hunted in play, for the sheer joyousness of it; now he hunted in deadly earnestness, and found nothing.Прежде он охотился ради забавы, ради того удовольствия, которое доставляет охота, теперь же принялся за это по-настоящему, и все-таки ему не везло.
Yet the failure of it accelerated his development.Но неудачи лишь способствовали развитию волчонка.
He studied the habits of the squirrel with greater carefulness, and strove with greater craft to steal upon it and surprise it.Он с еще большей старательностью изучал повадки белки и прилагал еще больше усилий к тому, чтобы подкрасться к ней незамеченным.
He studied the wood-mice and tried to dig them out of their burrows; and he learned much about the ways of moose-birds and woodpeckers.Он выслеживал полевых мышей и учился выкапывать их из норок, узнал много нового о дятлах и других птицах.
And there came a day when the hawk's shadow did not drive him crouching into the bushes.И вот наступило время, когда волчонок уже не забирался в кусты при виде скользящей по земле тени ястреба.
He had grown stronger and wiser, and more confident.Он стал сильнее, опытнее, чувствовал в себе большую уверенность.
Also, he was desperate.Кроме того, голод ожесточил его.
So he sat on his haunches, conspicuously in an open space, and challenged the hawk down out of the sky.Теперь он садился посреди поляны на самом видном месте и ждал, когда ястреб спустится к нему.
For he knew that there, floating in the blue above him, was meat, the meat his stomach yearned after so insistently.Там, над ним, в синеве неба летала пища -- пища, которой так настойчиво требовал его желудок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки