Читаем Белый клык полностью

The cub's shoulder was stiff and sore, and for some time he limped from the terrible slash he had received.Плечо у волчонка все еще болело, и он еще долго ходил прихрамывая.
But the world now seemed changed.Но за это время его отношение к миру изменилось.
He went about in it with greater confidence, with a feeling of prowess that had not been his in the days before the battle with the lynx.Он держался теперь с большей уверенностью, с чувством гордости, незнакомой ему до схватки с рысью.
He had looked upon life in a more ferocious aspect; he had fought; he had buried his teeth in the flesh of a foe; and he had survived.Он убедился, что жизнь сурова; он участвовал в битве; он вонзил зубы в тело врага и остался жив.
And because of all this, he carried himself more boldly, with a touch of defiance that was new in him.И это придало ему смелости, в нем появился даже задор, чего раньше не было.
He was no longer afraid of minor things, and much of his timidity had vanished, though the unknown never ceased to press upon him with its mysteries and terrors, intangible and ever-menacing.Он перестал робеть и уже не боялся мелких зверьков, но неизвестное с его тайнами и ужасами по-прежнему властвовало над ним и не переставало угнетать его.
He began to accompany his mother on the meat-trail, and he saw much of the killing of meat and began to play his part in it.Волчонок стал сопровождать волчицу на охоту, много раз видел, как она убивает дичь, и сам принимал участие в этом.
And in his own dim way he learned the law of meat.Он смутно начинал постигать закон добычи.
There were two kinds of life-his own kind and the other kind.В жизни есть две породы: его собственная и чужая.
His own kind included his mother and himself. The other kind included all live things that moved.К первой принадлежит он с матерью, ко второй -- все остальные существа, обладающие способностью двигаться.
But the other kind was divided.Но и они, в свою очередь, не едины.
One portion was what his own kind killed and ate. This portion was composed of the non-killers and the small killers. The other portion killed and ate his own kind, or was killed and eaten by his own kind.Среди них существуют не хищники и мелкие хищники -- те, кого убивают и едят его сородичи; и существуют враги, которые убивают и едят его сородичей или сами попадаются им.
And out of this classification arose the law.Из этого разграничения складывался закон.
The aim of life was meat.Цель жизни -- добыча.
Life itself was meat.Сущность жизни -- добыча.
Life lived on life.Жизнь питается жизнью.
There were the eaters and the eaten.Все живое в мире делится на тех, кто ест, и тех, кого едят.
The law was: EAT OR BE EATEN.И закон этот говорил: ешь, или съедят тебя самого.
He did not formulate the law in clear, set terms and moralise about it.Волчонок не мог ясно и четко сформулировать этот закон и не пытался сделать из него вывод.
He did not even think the law; he merely lived the law without thinking about it at all.Он даже не думал о нем, а просто жил согласно его велениям.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки