One young knight on a gray jennet leaped over his fallen comrades and galloped swiftly up the hill, shrieking loudly upon Saint James, ere he fell within a spear- length of the English line, with the feathers of arrows thrusting out from every crevice and joint of his armor. | Один молодой всадник на сером жеребце, перемахнув через груду поверженных соратников, понесся во весь опор по склону, громко взывая к святому Иакову, но на расстоянии копья от вражеского строя пал, сраженный множеством стрел, которые так и остались торчать в каждой щели его доспехов. |
So for five long minutes the gallant horsemen of Spain and of France strove ever and again to force a passage, until the wailing note of a bugle called them back, and they rode slowly out of bow-shot, leaving their best and their bravest in the ghastly, blood-mottled heap behind them. | В течение пяти минут все вновь и вновь доблестные рыцари Испании и Франции бросались в атаку, силясь овладеть высотой, и только когда трубы проиграли отбой, они начали медленно отступать на безопасное расстояние, оставив своих лучших, доблестнейших солдат умирать в этой кровавой куче. |
But there was little rest for the victors. | Но недолго отдыхали победители. |
Whilst the knights had charged them in front the slingers had crept round upon either flank and had gained a footing upon the cliffs and behind the outlying rocks. | В то время, как рыцари атаковали англичан спереди, неприятельские пращники и арбалетчики незаметно подкрались с флангов и разместились на утесах и отдаленных скалах. |
A storm of stones broke suddenly upon the defenders, who, drawn up in lines upon the exposed summit, offered a fair mark to their hidden foes. | Внезапно камни градом посыпались на обороняющихся, которые, стоя на открытом месте, служили отличной мишенью для врагов, укрывавшихся за каменными выступами. |
Johnston, the old archer, was struck upon the temple and fell dead without a groan, while fifteen of his bowmen and six of the men-at-arms were struck down at the same moment. | Джонстон, старый лучник, вскоре упал без единого стона, сраженный камнем, ударившим его в висок, и в ту же минуту погибли пятнадцать лучников и шестеро ратников. |
The others lay on their faces to avoid the deadly hail, while at each side of the plateau a fringe of bowmen exchanged shots with the slingers and crossbowmen among the rocks, aiming mainly at those who had swarmed up the cliffs, and bursting into laughter and cheers when a well-aimed shaft brought one of their opponents toppling down from his lofty perch. | Воины, оставшиеся в живых, легли ничком, спасаясь от смертоносного града, а лучники, растянув свою цепь по краю вершины, вступили в перестрелку с пращниками и арбалетчиками, особенно целясь в тех, кто взобрался на утесы: и всякий раз, когда от метко пущенной стрелы кто-либо из недругов срывался с высоты, они радостно вскрикивали и смеялись. |
"I think, Nigel," said Sir Oliver, striding across to the little knight, "that we should all acquit ourselves better had we our none-meat, for the sun is high in the heaven." | - Мне кажется, Найджел, - сказал сэр Оливер, подъезжая к маленькому рыцарю, - нам было бы куда легче, если бы устроить полдник. Солнце уже стоит высоко. |
"By Saint Paul!" quoth Sir Nigel, plucking the patch from his eye, "I think that I am now clear of my vow, for this Spanish knight was a person from whom much honor might be won. | - Клянусь апостолом, - воскликнул сэр Найджел, срывая мушку с глаза, - я полагаю, что теперь я свободен от своего обета, ибо в сражении с этим испанским рыцарем можно было снискать немалую славу. |
Indeed, he was a very worthy gentleman, of good courage, and great hardiness, and it grieves me that he should have come by such a hurt. | Ничего не скажешь, это был достойнейший джентльмен, отважный, неустрашимый, мне и вправду жаль, что он погиб так нелепо. |