Читаем Бенни и омар полностью

123. Mersi (фр.) – спасибо.


124. Хитрый койот Вайл (англ. Wile E. Coyote) – персонаж серии короткометражных мультфильмов «Хитрый Койот Вайл и Дорожный Бегун» («Wile E. Coyote and The Road Runner»).


125. Тут речь идет о песне «Poor Lonesome me» Юджина Руффоло.


126. Судокрем – успокаивающий и заживляющий крем; эффективен при различных повреждениях кожного покрова.


127. Дэвид Бэннер Халк - супергерой, появляющийся в изданиях Marvel Comics. Характер его всегда неуравновешен и яростен. (Википедия) (прим. пер.: Халк. Лома-а-ать!)


128. Королевство Наблюдателей – плод фантазии переводчика. В оригинале Омар произносит All-Eyerland, коверкая All-Ireland (Чемпионат Ирландии).


129. Horslips – ирландская группа, образованная в 1970 году. Играла в стиле келтик-рок.


130. Ging Gang Gooley – песня, исполненная Sugar Kane Music. Также существует ещё один вариант написания: Ging Gang Goolie (произносится, в принципе, также) - скаутская песня, написанная, как утверждают, Робертом Баден-Пауэллом на Первом Международном Скаутском Слёте. Популярна у скаутов.


131. В ориг. "Row row row your boat" – ещё одна детская песенка.


132. Парк Карн Бич Караван Кэмпинг (ориг. Carne Beach Caravan and Camping Park) – парк отдыха недалеко от Уэксфорда на юго-восточном побережье Ирландии.


133. Ховис (в ориг. Hovis) – брэнд муки и хлеба в Великобритании, которым владеет Premier Foods.


134. Марс в день (англ. Mars a day) – часть рекламного слогана компании Марс «A Mars a day helps you work, rest and play» («Один Марс в день поможет вам работать, отдыхать и развлекаться»), появившегося на экранах в 1959 году и имевшего хождение до середины 1990-х.


135. Строчка из песни «Our house» группы «Madness».


136. Pardonnez-moi (фр.) – прошу прощения.


137. Последняя фраза, которую говорит Бенни, в оригинале звучит как «We’re for the high jump this time», и Омар отвечает «High jump. Carl Lewis». Фраза «be for the high jump» имеет определённый перевод (он и указан в тексте), но «high jump» - это также и прыжок в высоту.Карл Льюис - выдающийся американский легкоатлет. Девятикратный олимпийский чемпион в спринтерском беге и прыжках в длину и восьмикратный чемпион мира.


138. Naraf (иран.) – знаю (иного транслита переводчик нарыть не смог)


139. Клингер, раздел 8 – речь идёт о вымышленном персонаже американского сериала «M*A*S*H» (в России известен как «МЭШ» или «Чёртова служба в госпитале «МЭШ»), сержанте Максвелле К.Клингере, который работал в качестве административного помощника в передвижном военном госпитале во время войны в Корее в начале 50-х. Отличительной чертой данного персонажа являются его постоянные попытки добиться, чтобы его признали сумасшедшим, и в соответствии с разделом 8 демобилизовали из армии.


140. I’m so in love with you – строчка из песен групп «Secret Service» - «I’m so, I’m so, I’m so in love with you» и «Texas» - «So in love with you». Кому что больше нравится. В оригинале Бенни вопрошает: «Oh God. What am I going to do?», и Омар ему отвечает: «I’m so in love with you». (Коммент пер.: ROFL! Омар, ты неподражаем!)


141. Переводчик в недоумении… Недоумение – в шоке… Переводчику думается, что это что-то вроде «оставлять, покидать» и им синосимочные выражения.


142. I beg your pardon, I never promised you a rose garden – строчка из песни «(I never promised you) A rose garden», написанной Джоем Сауфом, ставшая известной после её исполнения Линном Андерсоном.


143. Ready, Steady, Cook – дневная программа на БиБиСи о приготовлении блюд.


144. Relax in a Radox Bath – Radox – брэнд средств личной гигиены, включающий в себя линейки пен для ванны и гелей для душа, известный в Англии, Ирландии, Чехии, Австралии, Малайзии и Южной Африке. С сентября 2009 года принадлежит концерну Юнилевер.


145. Southfork – скорее всего, имеется в виду Ранчо Сауффорк, расположенное в штате Техас, США. Было снято в сериале Даллас.


146. Ромуланец (ориг. Romulan) – вымышленная раса из сериала «Звёздный путь».


147. Джабба Хатт (англ. Jabba the Hutt) – надеюсь, все смотрели «Звёздные войны», и помнят, кто такой Джабба.


148. Ганнибал Лектер (англ. Hannibal Lecter) – … а уж знаменитого психопата из «Молчания ягнят» (и не только) должны знать все.


149. Ференги (англ. Ferengi) – ещё одна вымышленная раса из сериала «Звёздный путь».


150. Сандэнс – Кинофестиваль Сандэнс (англ. Sundance Film Festival) - национальный американский кинофестиваль независимого кино. Проводится в Парк-Сити, штат Юта, США, в конце января каждого года.


151. Экспат – иностранный работник или сотрудник предприятия, работающий за границей (Википедия).


152. В оригинале Боб называет Гама и Самира «Too-nee-shans», намеренно коверкая английское собирательное «Tunisians» (тунисцы). Перевод импровизации Боба - опять же плод непредсказуемой фантазии переводчика, явившийся результатом сложения: «too» - с английского переводится как «слишком», «nee» - можно трактовать как сокращение от «noise equivalent energy» - «эквивалентная сила шума».


153. Andee mushkela (араб.) – у нас проблема.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Все приключения Элли и Тотошки. Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты. Семь подземных королей
Все приключения Элли и Тотошки. Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты. Семь подземных королей

В 1939 году впервые увидела свет сказочная повесть Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города» с рисунками замечательного художника Николая Радлова. Герои книги стали одними из самых любимых у читателей детского и юношеского возраста. В сборник вошли еще две сказочные повести Волкова, где главным героем является девочка из Канзаса Элли («Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей»). О самом авторе известно крайне мало, его имя даже не упомянуто в большом биографическом словаре «Русские писатели XX века». Настоящая книга восполняет этот существенный пробел литературной жизни России, включая наиболее полную автобиографию Волкова.На отдельных страницах рядом с иллюстрациями приведены отзывы детей, их бабушек и дедушек о первых впечатлениях после прочтения сказки об Элли и ее верных товарищах Страшиле, Железном Дровосеке и других. Иногда эти письма грустные, даже трагические, но именно они говорят о непреходящей ценности данной книги.

Александр Мелентьевич Волков

Сказки народов мира / Детские приключения / Книги Для Детей
Лесные духи
Лесные духи

Эта история случилась давным-давно, когда люди еще не умели строить дома и пользовались только каменными и деревянными орудиями. То время называлось каменным веком. На берегу большой реки жили древние люди, называвшие себя племя Мудрого Бобра. Это животное люди считали своим покровителем, но называть его по имени не решались, чтобы он не рассердился. Они называли его Хозяином реки. В племени жили мальчик Камыш и девочка Золотая Тень, которые очень нравились друг другу. А однажды они заблудились в глухом дремучем лесу, и неоткуда было ждать помощи. Лес в те далекие времена был наполнен дикими зверями, и на каждом шагу детей там подстерегала опасность. Только отвага и дружба могли помочь юным героям выжить и вернуться домой.

Александр Дмитриевич Прозоров

Детские приключения / Книги Для Детей / Приключения для детей и подростков