Читаем Беседа с Богом. Сборник стихотворений полностью

Ждёт меня невеста,

Помнит обо мне.


ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ПЛЕНА

Материнская любовь нетленна,


И она не может быть иной.


По мосту из тягостного плена


К матери вернулся сын родной,


По мосту над Керченским проливом.


Разве тот потерян, кто любим?


Прошептал он матери с надрывом:


Матушка Россия, я – твой Крым!


Обогреет мать бродягу-сына,


Многих к светлой жизни мост вернёт.


К пасынкам безжалостна чужбина,


Мир чужой – не сахар и не мёд.


Сын души своей залечит раны,


Сбудутся надежды и мечты,


Он с Россией будет неустанно


Возводить надёжные мосты.


Сколько б вы дорог не миновали,


Строиться надеждам и мостам,


Помните в несчастье и печали


Что Россия руки тянет к вам.


Пусть сердец чужбина не остудит,


Надо только встречи доброй ждать.


Дети, вас Россия не забудет.


Это ваша Родина и Мать.


В мире жестоких страстей


Нас не разделит беда.


За всех пленённых детей


России молиться всегда.


Наперекор судьбе


Мост, он – любовь твоя.


Придут по мостам к тебе


Все дочери и сыновья!


КОВАРНЫЙ АМУР


Мальчик с луком и стрелами,

Вижу тебя, узнаю.

Крыльями машешь белыми,

Целишься в грудь мою.

Сердце каменным стало,

Была любовь и прошла.

И ты от любви устала.

Не ранит камень стрела.


Мальчик, любовь познал я,

Мимо меня пролетай.

Я ведь в любви бывалый,

Порой любил через край.

Всё уже раньше было,

Ты надо мой пролетал.

Она ведь меня любила,

А я любовь растоптал.


В сердце случилось странное:

Боль и прилив огня.

Мальчик, жестокой раною

Ты одарил меня.

Хитрый Амур, за что же

Грудь ты пронзил мою?

Я прошлого не итожу.

Просто, я не люблю.


Ты, Амур, стрелой

Не тянись к теплу.

Нет любви былой.

Пожалей стрелу!

Тетиву не тронь.

Ты, Амур, пойми:

Сердце сжёг огонь

Страсти и любви.


НОЧНОЕ МОРЕ


Солнце упало в тёмное море.

Где же спасательный круг?

Мечутся волны в тёмном просторе,

Ночь наплывает вокруг.

Песня любви торопливая спета,

Были в ней слёзы и ложь.

Нашей любви не дождаться рассвета.

К морю ты не придёшь.


Ночью у моря встречались мы часто,

Жили ночной тишиной.

Ночью вчерашней закончилось счастье,

Ты ведь уже не со мной.

Сердце кричит, задыхаясь от боли.

Где же тоски моей край?

Если ушла, значит, вольному – воля.

Только ведь воля – не рай.


Волны на берег ползут торопливо,

Гонит песчинки вода.

Ты не придёшь на берег залива,

Ты не придёшь никогда.

Горечь души, как могу, укрощаю,

Ночью тревожной не сплю.

Я от души за измену прощаю,

Но потому, что люблю.


Я один навсегда

У моря ночного.

Не придёшь ты сюда,

Мы не встретимся снова.

Ночь любви не пройдёт,

И надеждам не сбыться.

Твой ушёл теплоход.

Ночь над морем – царица.


ЗАПОМНЮ ВСТРЕЧУ


В базальтовых скалах

Проходят счастливые дни.

Мы в лилиях алых

С тобой, незнакомка, одни.

Не надо упрёка,

Что мы перед всеми в долгу.

Но ты не жестока.

Я просто люблю, как могу.


Сюда мы летели

Из разных и судеб и мест.

Мы встречи хотели,

Но вечно любить надоест.

Нелепа кручина.

Скажу я тебе, не тая,-

Не я мой мужчина,

И женщина ты – не моя!


Пора расставаться.

Расходятся наши пути.

Я буду смеяться,

И ты никогда не грусти.

Нам тешиться нечем.

Любви отгорела звезда!

Запомню я встречу,

Запомню её навсегда.


Забрели мы в глушь.

Как любовь смешна!

Подождут твой муж

И моя жена.

Мир тайги хорош!

Ты в моём плену.

Ты меня вернёшь,

Я тебя верну.


НАРИСОВАННЫЙ ДОМИК


На асфальте мелом

Дом я рисовал.

Я душой и телом

О тебе мечтал.

Стонут счастья струнки

В домике моём.

В домике-рисунке

Мы с тобой вдвоём.


С каждым днём ты ближе.

Что там, впереди?

Все рисунки слижут

Летние дожди.

Я с тобой другого

Видел и не раз.

Но рисую снова

Домик я для нас.


Мне любить когда уж?

Скверные дела.

Ты выходишь замуж.

Как же ты могла?

Но любовь спасу я,

Унесу в мечты.

Домик нарисую –

В нём и я и ты.


Трудно жить с тобой в соседстве,

От любви я без ума.

Может, я впадаю в детство,

Но рисую я дома.

Мы с тобой давно соседи,

Нам с тобой по двадцать лет.

Но тебе я при беседе

Не открою свой секрет.


ДУША АИСТА


В страшной обыденной были

На жалкой серой земле

Аиста люди убили

В пьяном угаре и зле.

Бросили птицу в канаву, -

Потеряны совесть и стыд, -

И веселились на славу.

Аист надежды убит.


Пьяные синие рожи

С жизнью забыли родство.

Кто тут старей, кто моложе?

Всё безвозвратно мертво.

Пьяные стонут деревья,

Ветер пьянящий шумит.

Пьёт самогонку деревня –

Аист надежды убит.


Время всё беды сломало,

Плотины никчемных идей.

Там, где деревня стояла,

Сегодня не встретишь людей.

Только в деревне соседней

Пьянство стало, как быт.

В этом селенье последний

Аист надежды убит


У аиста душа летела

В далёкий мир от пьяных драк.

Собаки рвали птичье тело.

Душа простила всех собак.

Уже давно в селе забытом,

Где пьют, буянят, тешат плоть,

Не плачут люди по убитым.

Детей им не даёт Господь.


СВИДАНИЕ ДУШ


Назначаю свиданье,

И придёшь ты ко мне

Сквозь тоску мирозданья

На свиданье во сне.

Ты же любишь, мне ясно.

Ты надежд не порушь

На свиданье прекрасном,

На свидании душ.


Душой люблю беззаветно

Душу в теле твоём.

Вместе мы до рассвета,

До рассвета вдвоём.

Пришла ты домой под утро,

Вошла ты в моё жильё.

Тихо сказала и мудро:

«Тело убей моё!»


Я тебя обнимаю.

Радуюсь – ты со мной.

Я тебя принимаю.

Ты ведь стала иной.

Земному отдай земное,

И в нём любовь расцветёт.

Мы друг друга с тобою

Знаем не первый год.


Всё в нашем доме любовью запело

Ты не уйдёшь никуда.

Твоя душа каждый миг хотела

Быть в жизни с моей всегда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия