Читаем Беседа с Богом. Сборник стихотворений полностью

Нежной любовью тебя я встречаю.

Дай мне тебя обнять.

Знаю, надеюсь и верю отчаянно,

Что наших душ не разнять.


ЖИЗНЬ БЕСПРЕДЕЛЬНА


Жизнь беспредельна и не смертный бой,

Но на душе у каждого тревога.

Зачем, любимая, расстались мы с тобой?

Как необъятна вечная дорога!


За перевалом будет перевал,

Нам не познать смертельного исхода.

Ведь никогда, никто не умирал.

Бессмертье наше – вечная свобода!


В огне живые души не горят,

И нет предела всей небесной сини.

А люди, что о смерти говорят,

Ни смерти, ни рожденья не вкусили.


Нам истин Мирозданья не понять,

Но суть живая в этом не повинна.

И ни одна в Мирах бескрайних мать

Не потеряет дочери и сына.


А если в душах слёзы льёт беда,

То за грехи всего земного рая.

У всех у нас Вселенская судьба:

Жить, не рождаясь и не умирая.

Как ты любил?

ВЕДЬМИНА ГОРА


Встреча будет сладкой,

По ночной поре.

Я приду украдкой

К ведьминой горе.

Ты меня с любовью

Зельем напои.

Вспомню я с тобою

Молодости дни.


Пусть костёр искрится.

Я пришёл сюда…

Памятью напиться.

Ты моя всегда.

Веет ветер свежий.

Ты меня ждала.

Превратим же нежность

В грешные дела.


Ночь проходит, тая.

Ты – мой путь и цель.

Нам гора крутая –

Брачная постель.

Я судьбой назначен

Быть твоим, и пусть.

Почему ты плачешь?

Видишь, я смеюсь.


Ты, по-прежнему, – красавица.

Узел встречи развяжи!

Ты желаешь мне понравиться

И меня обворожить.

Ночь – подруга наша лунная,

Нам она судьбой дана.

Ведьма ты уже не юная,

Но прекрасна и стройна.


КАК ТЫ ЛЮБИЛ?


Господи, тебя я люблю!

Господи, твой голос во мне.

О любви великой молю,

Я горю в любви, как в огне.

Родину люблю и простор,

Реки, горы, нивы, луга,

Голубой небесный шатёр,

Солнце и дожди, и снега.


Я люблю душою людей,

Даже самых ярых врагов.

Значит, в ритме яростных дней

Не имею больше долгов.

Перед ними я не в долгу.

Как люблю их глаз пестроту.

Ненавидеть я не могу

Душ людских ценю красоту.


Я люблю тебя, как всегда.

Пусть моё признанье смешно.

Ты порой бываешь горда,

Но люблю тебя, всё равно.

Жизнь люблю в себе и кругом.

Есть любовь, как радостный клад.

Сердце любит ночью и днём,

И глаза любовью горят.


Когда я отброшу плоть,

Греховную, страсть и пыл,

Спросит меня Господь:

«Как на Земле ты любил?».

Мой милосердный Бог,

Всех нас к Любви зови!

Я бы прожить не смог

Даже и дня без любви


ЛЮБОВЬ – АБСУРД


Любовь – это просто абсурд,

И я живу, не любя.

Пойми, не сочти за труд,

Что я не люблю тебя.

Любовь – это просто слова,

Что издавна ходят по кругу.

Пойми же, что ты не права.

Мы просто привыкли друг к другу.


Любовь – это просто абсурд,

Напиток, не выпитый мной.

А наши свиданья бегут

Обычной дорогой земной.

Любовь – это просто мечта,

В которую я не поверю,

Фантазия и суета.

Она – не большая потеря.


Любовь – это просто абсурд,

Но раньше тебя я любил.

К чему разговоры и суд?

Уехал, покинул, забыл.

Любовь? Но я ведал её.

А ты не встречалась любовью.

Нелепо тут фото моё,

Стоящее у изголовья.


Абсурд в словах,

В них смысла – ноль.

В твоих глазах –

Тоска и боль.

Любовь, как дым.

Что тут беречь?

Я не любим

В абсурде встреч.


НАШ ГЛИССЕР


Мчит по морю глиссер.

Весел я и рад.

Брызги, словно бисер,

За кормой летят.

Нам послушно море.

Ты прильни ко мне!

Со стихией спорим

На морской волне.


Жизнь моя – тревога,

Вечно на руле.

Водная дорога

Тянется к земле.

Глиссер мчится рьяно.

Долго будем гнать,

И до океана

Нам рукой подать.


Берег нам – отрада:

Там нежна трава,

Ласковые взгляды,

Тёплые слова.

Берег дальний вижу,

Будто в светлом сне.

С каждой встречей ближе

Ты, любовь, ко мне.


Наш глиссер мчится

На Мыс Удач,

На Берег Зноя,

В Пролив Любви.

Вода искрится,

И волны – вскачь!

Всегда со мною

В любовь плыви.


АБРИС ЛЮБВИ


Это не любовь, пойми,

Это только слабый абрис.

В память ты меня возьми.

Может, в ней тебе понравлюсь.

Кто я для тебя? Ничто.

Ты меня не любишь, знаю.

А любовь – совсем не то,

А любовь совсем иная.


Это не любовь, поверь,

Это абрис непутёвый.

Как устал я от потерь,

И спешу к потере новой.

Всё пройдёт. Всё улетит.

Ты играла – не любила.

Встречи час не позабыт,

Я запомню всё, что было.


Это не любовь. Прощай!

Это абрис незаметный.

Ты любви не обещай,

Вечной, радостной и светлой.

Я с собой не позову.

Страстью огненной пылая.

Миром грешным я живу,

О любви не умоляю.


Абрис контуром вписался

В наш рассвет.

От любви былой остался

Силуэт.

Очень скоро он растает,

Словно дым.

Дни и годы пролетают

Роем злым.


ИВАН-ЧАЙ


Зацветает Иван-чай.

Пусть чужие ждут пороги,

Не вернусь я, ты прощай.

Увели меня дороги.

Ты за всё меня прости,

За дороги, за пути,

За напрасные тревоги.

Зацветает Иван-чай.


Зацветает Иван-чай.

Он тоску былую лечит.

Мы расстались невзначай

В зимний и холодный вечер.

Но не в чём не виноват

Иван-чая аромат.

Это память нашей встречи.

Зацветает Иван-чай.


Зацветает Иван-чай.

Нас заботы закружили.

Не вернусь я, не встречай.

Так цветы наворожили.

Иван-чай цветёт кругом.

Не вернуться мне в твой дом,

Мы давно уже чужие.

Зацветает Иван-чай.


Дорога к тебе не привела.

Как мне тебя не хватает!

В нежных цветах любовь, что прошла.

Иван-чай зацветает.

А Иван-чай цветёт, цветёт,

Мне жить спокойно не даёт.

Нежно-фиолетовый цвет.

Но тебя со мною нет.


С ТОБОЙ В ЛОДКЕ


Вдоль реки зеленею луга.

Ты с букетом ромашек в руке,

И ласкает вода берега.

Мы на лодке плывём по реке.

Мы на лодке плывём далеко,

Нас река по теченью снесла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия