Читаем Беседы о карме полностью

Разум умника – «полный сосуд». В него уже ничего не положишь, в нём нет места новому.

Разум дурака – «дырявый сосуд». В него бесполезно что-то класть – всё равно вывалится.

Разум ученика – «пустой сосуд». Только у него есть шанс научиться.


Многие говорят: «А как же я могу опустошить свой разум? Не могу же я отказаться от прошлого опыта. Ведь это останется со мной на всю жизнь».

А я и не предлагаю вам отказываться от вашего прошлого, тем более закон кармы этого не позволит. Я предлагаю другое. Метафорически об этом рассказывает следующая притча:

«Полный кувшин»

Один восточный учитель сидел перед группой своих учеников. Прямо перед ним стоял большой кувшин.

Учитель взял камень и опустил его в кувшин. Потом взял следующий и тоже опустил туда же. Он проделывал это до тех пор, пока камни не заполнили весь кувшин.

Он спросил учеников:

– Скажите мне, этот кувшин полон?

Все согласно закивали головами.

Учитель ничего не сказал, а взял в руку мелкую гальку и стал сыпать её в кувшин. Галька просыпалась вниз сквозь щели между камнями, пока не дошла до самого верха.

Учитель вновь спросил учеников:

– Ну а теперь кувшин полон?

Вся группа пробормотала, что всё так и выглядит, наверное, полон.

Учитель взял горсть песка и начал сыпать его в кувшин. Песок просыпался сквозь камни и гальку. Учитель сыпал горсть за горстью, пока песок не достиг горлышка и стало видно, что больше уже ничего в кувшин не влезет.

– Может быть, сейчас он полон?

Ответом была тишина.

Тогда учитель взял ведро с водой и начал осторожно лить воду через горлышко кувшина.

Вода просачивалась сквозь песок и наполняла кувшин, пока не наполнила до самых краёв.

– Ну, хоть теперь-то он полон?

На лицах учеников было полное недоумение. Только самый смелый из них ответил:

– Да, теперь мы все видим, что кувшин полон до краёв. Спасибо, учитель!

Учитель ничего не сказал, только бросил в полный кувшин горсть соли…

Почему я так редко отвечаю на вопросы?

У меня постоянно спрашивают об этом. И действительно, на занятиях я задаю вам вопросов больше, чем отвечаю на них. И здесь нет никакого подвоха, злого умысла. И поверьте, я не набиваю себе цену таким образом. Всё дело в специфике понимания. Очень часто люди думают, что если они будут много знать, это знание как-то поможет им, защитит их. Но много знать не обязательно, надо знать то, что нужно.

К тому же всё меняется со временем. Ни один ответ нельзя считать правильным на все случаи жизни.

Представьте: лето, жара, а вы встречаете приятеля, который обут в валенки. Вы спрашиваете его: «Почему ты в валенках»? А он говорит:

– Мой духовный учитель сказал, что валенки – самая лучшая обувь для русского человека.

– Когда он тебе такое сказал?

– Прошлой зимой.


Избыток информации часто не помогает, а мешает положительным изменениям.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика