Читаем Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира полностью

Свидетель Бог, лишь родич королевыДнесь в безопасности, да он, сегодня точноМеж королем и миссис Шор снующий.Известно ль вам, как вымолил у нейЛорд камергер свое освобожденье?

Ричард

Свою богиню ревностно моля,Свободу получил от короля.Чтоб не лишиться милостей монарших,Одно лишь остается нам: податьсяВ ливрейные лакеи к миссис Шор.Двух этих вдов титуловав высоко,Вплотную к трону брат приблизил их.

Брекенбери

Прошу у ваших милостей прощенья,Его Величество строжайше запретил,Не обинуясь титулом ли чином,Вступать в беседу с братом короля.

Ричард

Ах вот как, ваша милость Брекенбери,Вы в праве знать, о чем мы говорим —Без злого умысла, — о том, что наш корольПремудр и благ, что королева нашаПрекрасна, не ревнива, хоть в годах.Что у супруги Шора краше ножки,И глаз, и губ веселых лепетанье,Что знатны родичи у королевы нашей —Иль с чем-то не согласен Брекенбери?

Брекенбери

Мне дела нет, милорд.


Ричард

                              С прекрасной Шор…Всем, кроме одного, иметь с ней делоНадежнее тайком и одному.

Брекенбери

Кроме кого, милорд?


Ричард

Да кроме мужа, негодяй. На слове ловишь?


Брекенбери

Прошу простить меня, милорд, и заодноПрервать беседу с герцогом достойным.

Кларенс

Ты исполняешь долг. Мы подчинимся.


Ричард

Ее Величества рабы — мы подчинимся.Прощайте, брат. Я тотчас к королю;О чем бы вы меня ни попросили,Хоть Эдварда вдову назвать «сестрой»,Исполню все, чтоб вас освободить.Срам братских распрей чувствую я глубже,Чем вы вообразить себе могли б.

Кларенс

Кому же по душе такие распри.


Ричард

Не будет долгим ваше заточенье.Я помогу вам, или же я лжец,Пока же — терпенье.

Кларенс

Что ж еще? Прощайте.


Кларенс, Бренкенбери и стража удаляются.


Ричард

Иди ж стезей, не знающей возврата,Смешной простак, я так тебя люблю,Что в небеса спроважу твою душу,Коль примут дар они из рук моих.

Входит лорд Хастингс.


Хастингс

День добрый, герцог мой достопочтенный.


Ричард

Лорд камергер добрейший, добрый день.Добро пожаловать опять на волю к нам.Как вы снесли невзгоды заточенья?

Хастингс

Как узнику пристало — со смиреньем.Но жизнь берег, чтобы воздать всем тем,Кому обязан заточеньем этим.

Ричард

О да, о да, пусть им воздаст и Кларенс,Зане враги у вас одни и те же,И козни их вас тяготят равно.

Хастингс

Беда, когда орел попал в силки,Стервятник же кружить над жертвой волен.

Ричард

Какие новости на свете?


Хастингс

Таких дурных, как дома, в свете нет:Король хворает — слаб, объят печалью.Его целители встревожены весьма.

Ричард

Угодники! Вот впрямь дурная весть!Он долго жил в плену своих пороков.Излишества монарха расточили —Об этом грустно даже размышлять.Что ж он — в постели?

Хастингс

Да, в постели.


Ричард

Ступайте же к нему, я буду вслед.


Хастингс уходит.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже