Все замирают, глядя на него в упор… И заходятся хохотом.
– Какой же ты уморительный, – сквозь смех произносит Шон.
– Радж, серьёзно, я тебя обожаю, – выдыхает Мишель.
– Однажды, обещаю, я вытрясу из тебя, как именно ты это сделал! – добавляет Крэйг.
Радж только невесело улыбается.
И я оказываюсь в кухне ресторана в «Небожителе» – того самого ресторана, где мы обычно принимали пищу. Радж в своём неизменном фартуке ловко нарезает овощи, скидывая их в кастрюлю с кипящей водой.
– Пирогами… заключают мир, – всхлипывает он, утирая слёзы.
В кухню входит Рурк. В нём всё как-то не так – начиная с того, что он голый по пояс, и заканчивая тем, что на его лице проступают явные признаки безумия.
– Великолепный ланч, Радж. Ты превзошёл сам себя, – замечает Рурк. В его руке – бедро какого-то животного, в которое он вгрызается зубами. – Кто же знал, что саблезубые тигры такие невероятно сочные?
– Таких рецептов в поваренной книге бабули не было, – всхлипывает Радж. – Вам бы перестать искать эти временные кристаллы. У вас крыша едет.
– Ерунда, – отмахивается Рурк. – С каждым новым кристаллом я приближаюсь к тому единственному, который мне нужен.
– Вы никогда не найдёте того человека в красном скафандре, – замечает Радж.
Рурк усмехается, но его внимание отвлекает появившийся в кухне дрон.
– Ах, Ирис! Добыла-таки особенный ингредиент для сегодняшнего ужина?
Голограмма выглядит подавленной.
– Как вы и хотели, мистер Рурк.
В кухню въезжает тележка, на ней – плотно закрытый ящик с несколькими дырочками – чтобы «ингредиент» не задохнулся раньше времени, надо полагать.
– Отлично! Давай же покажем нашему шеф-повару, что он будет сегодня готовить!
Рурк открывает коробку – и я вижу в ней дрожащего от страха Снежка.
Радж вздыхает и развязывает фартук.
– Ну уж нет, – твёрдо говорит он. – Это уже слишком.
– Ой, да ладно тебе, – отмахивается Рурк, – это всего лишь одна маленькая, мерзкая ледяная лисица.
– Снежок – мой друг. Нельзя есть друзей, – грозно говорит Радж. Рурк разворачивается, и Радж добавляет: – К тому же, у меня есть кое-что другое для вас на этот вечер.
– Что же? – с любопытством спрашивает Рурк.
Радж крутит в руках свой передник на манер оружия и нарочно задевает им вешалку, полную массивных сковородок и прочей кухонной утвари. Всё это шатается, и те предметы, что находились над головой Рурка, внезапно обрушиваются на его голову. Очевидно, этот трюк Радж отрабатывал не один день.
– Снежок, давай!
Лисёнок запрыгивает на руки Раджа, и тот бежит к лифту, пока Рурк лежит в груде металла, дезориентированный. Вдвоём они выбегают из «Небожителя».
– Поспеши, он скоро очухается! – кричит Радж, выпуская лисёнка в сторону забора.
И действительно – покрытый синяками Рурк выбегает следом из отеля, в руках у него – гарпунное ружьё.
– Сыт по горло отсутствием у вас субординации, шеф-повар Бандакар, – сквозь зубы бросает Рурк.
Ружьё выстреливает с громким звуком, и гарпун с мерзким хлюпанием входит в грудь Раджа.
Радж ставит меня на ноги, пока у меня лихорадочно бьётся сердце. Ей-богу, это, правда, было самое странное из моих видений.
– Ладно, пойду займусь ланчем, – подмигивает Радж. Я нервно сглатываю.
Я медленно бреду в сторону особняка, когда вдруг раздаётся крик Диего.
– Эй! Ребята, смотрите – что-то приближается!
Я растерянно оглядываюсь, чтобы увидеть плывущую в нашу сторону лодку ваанти.
– Они возвращаются! – восклицает Мишель.
Я щурусь на солнце, пытаясь разглядеть того, кто ведёт лодку.
– Это не они, – бормочет Крэйг за секунду до того, как мне удаётся увидеть человека в лодке.
Это женщина – облачённая в пиратскую одежду, с характерной шляпой на развевающихся каштановых волосах. Лодка приближается, и женщина легко спрыгивает на песок и оглядывает нас. Потом грациозно поводит плечами и бросает:
– Ах, я должна была догадаться, что капитан пошлёт кого-нибудь встретить меня, – в её речи явственно слышен сочный французский акцент. – Tres, tres gentil*…
Молниеносным движением женщина достаёт из складок одежды пистолет и направляет его на меня.
– Отведите меня к Малатесте! Немедленно!
__________________________
*Tres, tres gentil – Очень, очень мило (фр).
========== действие IV - глава 5 - «мне приходится многое скрывать» ==========
Комментарий к действие IV - глава 5 - «мне приходится многое скрывать»
Cегодня у нас тема великолепной пиратки. Всё, как я люблю: https://yadi.sk/d/c0t_8R6pTs5tzw
Lived for lies, lived for tales,
Lived for good and hut the rails
– Эй, полегче, – осторожно произносит Шон, когда пиратка направляет пистолет прямо в мою голову, требуя отвести её к кому-то там.
– Вы не расслышали? Я сказала, отведите меня к капитану Малатесте, пока я не начала стрельбу. И, поверьте, mes chers, я никогда не промахиваюсь.
– Убери пушку! – восклицает Мишель, завороженно глядя на дуло пистолета.
Я судорожно выдыхаю.
– Так, знаете, я думаю, что ваш капитан, как его?.. Давно умер.
– Умер? – переспрашивает женщина. – О нет, Малатесту так сложно убить. Уж я-то знаю.