— Удовлетворить мое любопытство.
Он снова это делает. Она знала, что ей не следует спрашивать, но все же поинтересовалась:
— Любопытство по поводу чего?
— Тебя. Когда мы вернулись в замок, я заметил на твоем лице некое…беспокойство.
— Том сказал, что кто — то из вас ранен.
— И ты переживала, что это я?
— Я переживала бы за любого. У нас катастрофический недостаток рыцарей и мы не можем позволить себе потерять хотя бы одного из них. Даже если этот кто — то появляется только после темноты.
— Так это было беспокойство об Олнвике. — Он придвинулся ближе. — Тогда почему ты так хотела, чтобы Ари рассказал тебе, где мы были?
— Мы волновались. Две ночи подряд мы ожидали вас к ужину.
Еще один шаг.
— Но ты не беспокоилась.
— Нет.
— Ты уверена? Ты не переживала о… — Теперь он возвышался над ней, навис неясной тенью на расстоянии ладони, его глаза потемнели и таинственно блестели в тусклом свете, — о чем — то еще?
Да, — хотелось ей сказать, — да, я переживала за тебя, о том, что ты ранен, что я могу стать вдовой прежде, чем побуду настоящей женой. Она хотела, чтобы он поцеловал ее и отнес наверх, чтобы избавить от этой мучительной боли, что возникала в ней всякий раз, когда Иво появлялся поблизости. И в то же самое время она мечтала бить кулаками по его груди от разочарования и кричать на него, чтобы он никогда больше не прикасался к ней. Его голова медленно склонялась к ней, и Алейде не оставалось ничего другого, как сказать:
— На самом деле, Вы правы, милорд. Я беспокоилась. Насчет своего серебряного наперстка[49]
.Это заставило его быстро выпрямиться. Он подался назад.
— Твоего чего?
— Своего наперстка. Для шитья, — добавила она, поскольку Иво с непониманием смотрел на нее. — Я проиграла сегодня пари. Женщины поспорили, какую добычу вы привезете с собой с охоты. Когда вы вернулись, я поняла, что проиграла прядильщице Рогезии, предположившей, что это будет кабан, и сейчас размышляю, как же я не догадалась.
— Твой наперсток, — повторил он.
— Мой наперсток, — твердо сказала она, — Сэру Бранду нужны эти вещи.
Она обошла его, но Иво быстрым движением руки обхватил ее запястье и заставил остановиться.
— А каково было твое предположение?
— Что вы вовсе не на охоте.
Его рука прожигала сквозь одежду, словно касалась ее обнаженной кожи, внезапно перед ней снова открылся выбор, и Алейда рискнула сделать предложение.
— Ваши вещи наверху, милорд. Не желаете поднять со мной?
Шум из зала разрушил возникшую между ними тишину. Наконец, Иво ответил.
— Думаю, что лучше воспользуюсь мылом и горячей водой. Пошли вещи вниз, если пожелаешь.
Она так и сделала, и к тому моменту, когда на следующее утро спустилась вниз, чтобы помолиться и позавтракать, Иво и Бранд были уже далеко отсюда.
Глава 13
Прошло пять дней с тех пор, как сэр Бранд исчез на рассвете, а Мэйрвин вновь смахнула нож со стола. Он вонзился в то же самое место.
Поэтому неудивительно, что когда она тем же вечером, покормив кур, зашла за угол своего коттеджа и увидела его: призрачного мужчину на призрачной лошади среди темных стволов деревьев. Рядом с ним на своей лошади был другой мужчина, — судя по тому, насколько непринужденно они держались, — друг. Она пошла к ним, и они вывели лошадей на поляну, встретив ее на полпути.
Она улыбнулась человеку, лицо которого узнала очень хорошо, всего лишь за одну ночь. — Вы сбрили бороду.
Он поскреб подбородок, уныло усмехнувшись. — Не по своей воле.
— Но вы выглядите хорошо, милорд. Я надеюсь, что чувствуете вы себя лучше, чем тогда, когда уходили отсюда в последний раз.
— Намного лучше, благодаря вам, Мэйрвин, но перестаньте называть меня «лордом». Я — простой рыцарь, — он указал на своего друга. — Его, вы можете называть «милордом», если хотите. Он — новый хозяин Олнвика.
— Лорд Иво, — сказала она, став на колени перед светловолосым дворянином. — Я слышала ваше имя в деревне. Вы женились на леди Алейде, после того, как завладели поместьем.
— У вас преимущество, Целительница. Я лишь знаю ваше имя и то, что моя жена была рада, что именно вы позаботились о сэре Бранде. Она сказала, что сама бы послала за вами.
— Я часто приносила свои травы в поместье, и с удовольствием снова приду, если таково желание вашей леди, милорд. Но что привело вас обоих ко мне сегодня?
— Я пришел, чтобы поблагодарить вас как следует. А также вернуть одежду, что вы мне одолжили, — ответил сэр Бранд, развернувшись, чтобы отвязать узел позади своего седла.
— Вы достаточно отблагодарили меня, ми… — она заметила его взгляд и, в последний момент поправилась, — мессир. Врачевание— моя работа.
— Тем не менее, я благодарю вас еще раз, и я принес вам подарок, — он протянул ей одежду, потом снял связку зайцев с луки седла и отдал их ей. — Я сегодня поставил капкан, подумав, что вам пригодится свежее мясо.