Читаем Бессмертный воин полностью

— Очень пригодится, ми… сэр Бранд. — На сей раз все трое улыбнулись ее оговорке. Она с удовольствием взяла зайцев. Нечасто в ее котелок попадало свежее мясо, а из шкурок можно сделать теплые митенки (женские перчатки без пальцев — прим. перевод.) на следующую зиму. — Вы останетесь ненадолго? Я хотела бы посмотреть, как заживают ваши раны.

— Мы не можем остаться надолго, — ответил сэр Бранд. — нас ждут на ужин в поместье.

— Это займет лишь минуту. Прошу вас, мессир.

Он посмотрел на Иво, который ответил, пожимая плечами: — Пусть она посмотрит. Тогда я смогу сказать Алейде, что ее целительница видела твои шрамы и, вероятно, моя жена перестанет ворчать из — за того, что ты каждый день выезжаешь на лошади.

— Хорошо, — сэр Бранд легко соскочил с лошади, — даже слишком легко, принимая во внимание дырку в боку. Мэйрвин за минуту положила одежду на скамью у двери, а зайцев повесила на рядом стоящий колышек. Потом повернулась обратно к рыцарю. — Сначала руку, если позволите, мессир.

Она подумала, что лорд Иво преувеличил, говоря о шрамах, но когда сэр Бранд засучил рукав, от раны на руке остался лишь грубый красный шрам, словно месячной давности. Она повернула руку и дотронулась до ладони, где рваные ранки и царапины превратились в тонкие линии. Дрожь пробежала по ее позвоночнику. И она, посмотрев наверх, увидела его горящие глаза цвета летнего неба, смотревшие на нее.

— Я же говорил вам, что быстро исцеляюсь, — сказал он.

Покраснев, она отпустила его руку и отступила на шаг. — Вам придется снять брэ, чтобы я посмотрела на другие раны.

— За эту неделю снять штаны меня просило больше женщин, чем за весь год, — сказал Бранд лорду Иво, который расхохотался. Бранд поднял рубашку и потянулся к завязкам. — А ваш супруг не возражает против того, что у вас тут мужчины обнажаются?

— У меня нет мужа, сэр.

Он озадаченно нахмурился. — Мой разум не был ясен, но я бы мог побиться об заклад на доброго коня, что вы мне говорили, что отдаете мне одежду вашего мужа.

— Так и было. Но мой супруг мертв уже пять лет.

— Мне жаль, но я благодарен, что у вас осталась его одежда. И я добрался до Олнвика, не отморозив свой… не замерзнув.

Она рассмеялась его быстрой поправке. — Вы должны как — нибудь рассказать мне, как оказались голым в лесу.

— Когда — нибудь, — он приспустил свои брэ достаточно, чтобы показать ей бедро. Она перестала улыбаться. Эта рана тоже зажила, превзойдя всякие ожидания. Синяк, который должен был только начать бледнеть, почти прошел, а края раны совершенно закрылись и зажили, хотя то место, которое она не смогла зашить, всё еще было покрыто коростой. — Это… очень странно. И удивительно. Где мои швы?

— Я вынул большую часть. Они слишком тянули, когда рана заживала.

Девушка рассеянно кивнула. — У меня не было шелка для швов. Теперь бедро, сэр.

Он опустил брэ еще ниже, на мгновение, и она успела мельком заметить уродливый красный шрам. Потом мужчина поспешно поправил одежду.

— Одно дело — быстрое заживление, мессир, но это… — Волшебство, хотела она сказать, но знала этих мужчин так недолго, и понятия не имела, в каких отношениях они с Церковью и безопасно ли говорить такое в их присутствии. Она повторила: — удивительно.

— Старая нянюшка моей жены прикладывала припарку из меда и окопника лекарственного на раны всякий раз, как перевязывала их, — объяснил лорд Иво. — Она сказала, что это ускорит заживление.

Мэйрвин кивнула, всё еще поглощенная тем, что увидела. — Беата мудра. У меня не осталось меда, в противном случае, я бы сделала такую припарку. — Но не мед так быстро исцелил раны, и даже весь окопник в Англии не смог бы сделать подобное. В этом мужчине и его исцелении было что — то странное. — Скажите вашей леди, что сэр Бранд может делать то, что захочет, милорд, и что я сказала: она может перестать ворчать на него.

— Ворчит она на меня, — ответил Иво, в его глазах мелькнуло веселье, и ей тут же понравился новый лорд, несмотря на тайну, окружавшую его друга. Он снял кошелек с пояса и достал несколько монет, затем протянул их ей. — Я бы хотел вознаградить вас за помощь, которую вы оказали.

Мэйрвин покачала головой. — Я не могу принять ваши монеты, милорд. Моя семья поклялась помогать лордам Олнвика в обмен на свободное пребывание в лесах. Если я возьму ваше серебро, то клятва будет нарушена.

— Вы же взяли зайцев у Бранда, — возразил он.

— Он преподнес их в дар, милорд, так же, как я безвозмездно позаботилась о нем, — она зарделась, когда ей улыбнулся сэр Бранд.

— И я предлагаю вам эти монеты в знак благодарности, — сказал лорд Иво.

— Вы можете назвать их благодарностью, но боюсь, что подразумеваете под этим плату.

— Это хорошее замечание.

— На таких хороших замечаниях заключаются и сдерживаются клятвы.

— В этом вы правы, — уступил он. — Но что, если бы Бранд предложил вам зайцев в качестве платы?

— Я бы взяла их, — спокойно ответила она. — так как он — не лорд Олнвика.

— И благодарен за это, — усмехаясь, ответил сэр Бранд. — Ради всех святых, Иво, к твоей земле прилагается больше сделок и клятв, чем к трону Англии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Братство бессмертных

Бессмертный воин
Бессмертный воин

Проклятый злой колдуньей Квен Ивар Грэйклок должен жить вечно то в виде орла, то в человеческой форме. Ивар получает вознаграждение за победу под Моубрей и по приказу Вильгельма Руфуса, сына Завоевателя и короля Англии, он прекращает свое одинокое существование. Ивар отдал бы душу за имение, где он смог бы начать сначала и оставить свое прошлое позади. Вильгельм не только отдал ему Олнвик и приказал построить замок, но еще и предложил внучку Тайсона в жены! Леди Алейда именно та, кого хочет Ивар — красивая, вздорная и страстная. Ивар — добрый и страстный любовник ночью, но каждое утро он исчезает. Даже хуже, после ночей страсти и любви, Ивар внезапно перестает прикасаться к ней. В смятении из — за темного видения будущего, Ивар знает, что не может приговорить Алейду или будущие поколения к своей судьбе. Алейда могла бы владеть ключом к заклятию Квен, но освободит ли она их, или они навсегда погрязнут во тьме?

Лиза Хендрикс

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези
Больница в Гоблинском переулке
Больница в Гоблинском переулке

Практика не задалась с самого начала. Больница в бедном квартале провинциального городка! Орки-наркоманы, матери-одиночки, роды на дому! К каждой расе приходится найти особый подход. Странная болезнь, называемая проклятием некроманта, добавляет работы, да еще и руководитель – надменный столичный аристократ. Рядом с ним мой пульс учащается, но глупо ожидать, что его ледяное сердце способен растопить хоть кто-то.Отправляя очередной запрос в университет, я не надеялся, что найдутся желающие пройти практику в моей больнице. Лечить мигрени столичных дам куда приятней, чем копаться в кишках бедолаги, которого пырнули ножом в подворотне. Но желающий нашелся. Точнее, нашлась. Студентка, отличница и просто красавица. Однако я ее начальник и мне придется держать свои желания при себе.

Анна Сергеевна Платунова , Наталья Шнейдер

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Дом на перекрестке
Дом на перекрестке

Думала ли Вика, что заброшенный дом, полученный в дар от незнакомки, прячет в своих «шкафах» не скелеты и призраков, а древних магов, оборотней, фамильяров, демонов, водяных и даже… загадочных лиреллов.Жизнь кипит в этом странном месте, где все постоянно меняется: дом уже не дом, а резиденция, а к домочадцам то и дело являются гости. Скучать некогда, и приключения сами находят Викторию, заставляя учиться управлять проснувшимися в крови способностями феи.Но как быть фее-недоучке, если у нее вместо волшебной палочки – говорящий фамильяр и точка перехода между мирами, а вместо учебника – список обязанностей и настоящий замок, собравший под своей крышей необычную компанию из представителей разных рас и миров? Придется засучить рукава и работать, ведь владения девушке достались немаленькие – есть где развернуться под небом четырех миров.

Милена Валерьевна Завойчинская , Милена В. Завойчинская , Милена Завойчинская

Фантастика / Юмористическая фантастика / Юмористическое фэнтези / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези