Читаем Бессонница полностью

Мария Подалевич



Бессонница

Посвящается Алексу Надиру

Встреча. Смятенье — осколком.Взгляд задержался — ты кто?…Профиль, упрямая чёлка.Не отвечать — моветон.Долгие разговоры —Искренне не о чём.Бусинок-слов переборы.Кто ты — игрок иль плечо?И у тебя невеста,И у меня жених.Кто я — Леда иль Веста?Вверх мне лететь или вниз?Пальцев твоих скрещенье,Взгляд на прощание вниз.И без вины прощенье —Ведь у меня жених.

* * *

Всего лишь на одно мгновеньеГлаза я встретила твои…И вдруг — вернулось вдохновенье —Как жажда жизни и любви!

* * *

Манящий запах кофеИ сигаретный смог.Твой трогательный профильИ легкий завиток.Руки твоей коснуться,Забыв про смрад и тлен.И хочется очнуться,И сладок этот плен.

* * *

— Чашечку кофе?— Спасибо!Как удивителен взгляд…Глаз отвести я не в силах…Молния — так говорят…Может быть — шаровая —Чтоб наповал сразить…Знаешь… ведь я живая…Всё, можно дальше жить…

* * *

Пятнадцать остановок на метро,Священна книга, что касалась рук.Пусть будь, что будет — это всё равно.Одна лишь встреча после ста разлук.И ты, моя случайная печаль,Как музыка стиха — она везде.Сломаю одиночества печатьСтихи и проза — всё здесь о тебе.Да разве ты не видишь — я лечу.Мелькают кадры будто из кино.И всё, чего от жизни я хочу —В строку вольётся — дальше всё равно.

* * *

Это только наше — твоё и моё.Никому не отдам — разговоры и встречи.Рассказать — и слетятся судить — вороньё.Или судачить, или завидовать — нечему.Это только наше. Глаза закрою.Словно два зверя на тропе столкнулись.Я подчинюсь, и пойду за тобою.Потому, что ты — мудрее.Потому, что ты — юность.Это только наше…

* * *

Не переступлю черту —Даже не трону рук.Не приземлю мечтуПосле потерь и разлук.Смотрю мечтательно вдаль,Счастье в руке затая.Ты радость или печаль,Нежданная встреча моя?

* * *

Перечитала твои стихи — сколько в них нежной боли!Не говори, что мы так глухи — старше мы стали что ли?Перелистала твою любовь — болью твоей напилась!Может случайно сегодня вновь чашка с цветком разбилась?Ты напиши о цветущей весне — хватит бряцать мечами!Счастье появится в завтрашнем дне — солнцем в оконной раме!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия