Читаем Бессонница полностью

Затянулись дожди осенние.Что мне делать с тоскою моею?Невезение? Невезение.Я сегодня тобою болею.Почему — то судьбою предсказано,Почему-то видна зависимость —Или я за что-то наказана,Или ты награждён немыслимо.Почему за весенними ливнями —Как нам было судьбой обещано,Или я перепутала линии,Или ты перепутал женщину.Посмотри — ка на небе просини.И на лужах листья резвятся.Это танец прощальный осени —Всё ей плакать или смеяться.Видишь небо до блеска вымыто.Веришь счастье кому-то завещано.Словно кем-то из золота вылитоСлова два — мужчина и женщина.

* * *

Не спать ночами — думать о тебе…А ты — ты одинокий дикий барс…Какой же фант нам выпал по судбье —Разлука? Встреча? но не в этот раз…Не спать ночами — до рассвета ждать —Чего? Звонка? Письма? Мечты? —И на ромашке загадать —Что мне приснишься ты!

* * *

Поменять на перекатеТёплый дом на не уют.На рассвете и закатеТихо ангелы поют.Подойди — рукой потрогайВидишь — ангела крыло.Я не буду недотрогой,Улыбнусь судьбе назло.Хватит ныть и плакать — хватит.Дом сменяет не уют.На рассвете и закатеСнова ангелы поют.

* * *

Ну что же ты — позвони.Лета кончается срок.Проходят пасмурно дни —Какой нелепый итог.Ну что же ты — позови.Неужто не видишь меня?Не вырваться из западни.Но это моя западня.И вновь я скучаю одна,И вновь до утра не уснуть.Искрой от былого огняИ шёпот… когда-нибудь.

* * *

Вам же тоже нужна попутчица,Вам же тоже нужна зависимость,Чтобы Вы — и всё получиться —Проросли весенними мыслями.В небеса — небесная лестница,В облака — заоблочномыслие,Это творчества новые вестникиПрорастают ростками чистыми.

* * *

Я звонок телефона встречаю смеясь —Не сужу, не ругаюсь — общенье ценю…Созвонимся, а значит — налажена связь,Созвонимся, а значит — сама позвоню…Многоточье и точки — все ночи и дни…Я в плену телефона — живу как в бреду…Созвонимся, а значит — я жду — позвони —Созвонимся, а значит — ты жди — я приду…

* * *

Я тебя отпустила — и душа опустела.Словно цепь мне скрутила — иcкорёжила тело.Я тебе всё простила, я на небо смотрела…Я тебя отпустила. А душа улетела.

* * *

Куртку на гвоздик повесишь,Сядешь к окошку спиной —Милый весенний вестникШутишь опять со мной!Будут новые встречи,Лица и голоса!Будут руки и плечи,Счастье на полчаса!Будет радость познанья!Будет горечь потерь!Будут слёзы, признанья!Будет всё — ты поверь!Куртку на гвоздик повесишь,Сядешь к окошку спиной!Милый весенний вестник,Поговори со мной!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия