Читаем Бессонные ночи. Сборник стихов полностью

Бессонные ночи. Сборник стихов

Бессонные ночи – побег в самые тёмные уголки разума и самые наивные ожидания сердца, боязнь, закрыв глаза, открыть их в очередной параллельной реальности: мире сказок или утопий. А может, и желание сделать это. Сгусток чувств, фантазий и поисков. Поисков чего-то, что всегда ощущается рядом, но никак невозможно увидеть. P. S. Книга посвящена памяти моей покойной крёстной – Елены Николаевны Кибальниковой.

Алексей Геннадьевич Холомкин

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Бессонные ночи


Кривился небрежный, непонятый почерк,

И сон покорял молодые глаза.

Моря, побережья, раздолья и рощи —

Навеивал очерк в ночных голосах.


Я видел, как ночь колдовала красиво,

Окутав туманом земные миры,

Когда темнота за собой уносила

В холодные залы – порывами мглы.


Там скрипка звучала, за ней фортепьяно,

А сердце страдало сильней и сильней.

Она замолкала, она засыпала,

Когда рассветало, и пел соловей.


Ни много, ни мало творений пылилось,

Писалось, сжигалось в бессонных ночах.

И в старой таверне, где стены из ситца,

Изрядно плескалось вино в погребах.

2014 г.


Театр муз


Луна садится над постелью,

Заволоча метелью звёзд

Эстраду в зале возрожденья

Театра муз в спектакле грёз.


И каждый знал, что это солнце

Играет роль ночной поры.

Но как сейчас печально льётся

Всечасный звон её зари.


И каждый верил: это – осень,

Что заполняется весной.

Что эта боль не станет после

Её нечаянной слезой.


Но по утрам брело забвенье,

Враньём пороча чистый взгляд.

Она в плену преображенья

Из платьев дам в тряпьё бродяг.


Всё искушалось вдохновеньем:

С любовью танцевала смерть,

Туман сползался на вечерни.

А в полночь – самовосхищенье,

На сцене – перевоплощенье,

И солнцу грезится успех.

22 января 2015 г.


Роза


Роза, цветущая в дивном саду,

Завтра тебя для любимой сорву.

Счастье последнее взорам дари,

Будешь живою цвести до зари.


Роза, прекрасная в каплях росы,

За неизбежную гибель прости.

Помню, однажды, себе говорил,

Как аромат мне твой дорог и мил.


Роза прекрасная, в ночь отцвети

И лепестками любви облети,

Чтоб на заре вспыхнул новый бутон,

Девушке милой понравится он.


Роза прекрасная, роза моя,

Смотришь с испугом, о жизни моля.

Завтра придём любоваться тобой,

Стебель колючий не трону рукой


В белом убранстве цветущей весны,

Роза – красавица, роза судьбы.

Разве могла ты поверить словам?

Я бы тебя никогда не сорвал.

2013 г.


Выставка


Сколько же лет этой выставке?

Кольца дубовых пней,

Перед цветением лиственниц,

Спелись в небытие.


В скверах потрескались лавочки,

Как языки костра.

Не уповать на товарищей

Жизнь начертила грань.


Мимо траншей до развилины,

Между пустых домов.

Видеть следы опостылело,

Да и не мудрено…


Бродишь по городу призраком,

Бредишь всё о своём.

Сколько же лет этой выставке?

Если не миллион…

20 июля 2017 г.


Чудо


Ни по Миру – своими ушами,

Ни глазами за ним уследить.

– Говори, чтобы мы, шалопаи,

Забросали словами других.


Оно падает прямо на плечи.

– Говори, знаком полной луны.

Чтоб удавливать бессердечие

Обездоленных и колготных.


А потом излечиться травами,

В исцеляющем дыме костра.

– Помоги, мотылькам и радуге,

Ну а нам помогай неспроста.


Чтобы очароваться сказками,

Не таская в глазах пелены.

– Говори, не поддавшись разуму,

Говори, говори, говори…

6 января 2017 г.


Ресторан


Принеси-ка, друг мой, равиоли,

Чтобы тесто, знаешь, чтобы – ах!

Ну, из наших, из пшеничных зёрен,

Может, прячущихся в закромах?


А в довесок, чтобы непокорный,

Словно град из минеральных вод,

Запах кориандрового корня

Разбавлял прекрасное вино.


Ну, а в-третьих, их услышав говор

(У окон сидящих кунаков),

Хочется чего-нибудь другого,

Например, ликёр и «комильфо».


Ну, а ты? Да, знаю, не до яства,

Без услад забот и так с лихвой.

И порой хмельные постояльцы

Называют жалкой лимитой.

12 марта 2016 г.


Памяти Александра Блока


Дыша смиренно и устало

В глубинах собственной глуши,

Душа поэта угасала…

Читатель требовал – пиши!


Ты стал нетленной жертвой драмы,

Недуг тобою овладел.

Терзал себя душевной раной

И вдохновением болел.


Убит. Своим же жарким чувством,

Всепоглощающим пером!

Что славой было для искусства,

И стало траурным одром!


В миг потрясений и кощунства

Мир потерял блаженный свет.

В бесцельном веянье безумства

Перевернулся целый век.


Для всех – и мудрых, и пропащих –

Ты – гений, Александр Блок!

Из уст твоих, от чувств дрожащих,

Звучал предсмертный эпилог.


Живи, творец стихов блестящих.

Стихи твои – в бессмертье залп!

Живи! – Твердили сотни толп,

Входя в огонь животворящий.


Но, ты ушёл туда, где святость…

Читатель требовал – пиши!

Но уж пронзила тело хладность.

Лежал поэт, один, в тиши.

2014 г.




Эквилибристы


Толпа зевак

собралась

огорошено,

Читали бы,

дома

сидя,

романы!

Изгои

консервативного

общества

Меж дамб

повязали

узлы

и канаты.


И шагом,

как шёпотом:

зыбким,

каверзным,

Но с лёгкостью

шёлковой

ткани

пепла.

Над пропастью

кто-то

рождался

заново,

Другой же

без страха

мчал

к переменам.


А там –

взмыв ли к звёздам,

застой,

падение,

В чём разница?

В воздухе

веет

дрёмой!

Эмоции

учат

азам

терпения,

И мир,

который

царит

приземлённо.

19 февраля 2017 г.


Гуляй, народ, кути!


Гуляй, народ, кути!

Сори наследством, песни пой

И жди небесной кары.

Гордись беспомощным собой

И гибни под фанфары!


Гуляй, народ, кути!

Отрад не видевший в дыму,

Ты будешь вечно пьяным.

Забудь, что ты идёшь ко дну

В похмелье окаянном.


Гуляй, народ, кути!

И жизни рви свою струну,

Ищи себе забавы.

Губи себя, губи страну,

Теряй манеры, нравы!


Гуляй, народ, кути!

Беспечный мой, строптивый люд,

Чей разум затуманен;

Всю жизнь живи потехой, шут

Без воли и желаний!


Гуляй, народ, кути!

Ты будешь вечно терпелив,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия