Читаем Бессонные ночи. Сборник стихов полностью

И вечно будешь ранен:

То завистью побед чужих,

То золота сверканьем!


Гуляй, народ, кути!

Что взять тебе с моих речей?

Не обращай вниманья.

Кути народ, ты стал ничей,

Сжигая жизнь в огне печей…

За невозвратной гранью.

2013 г.





По каморкам и хоромам


Посвящается доценту, к.ф.н. В. В. Щербакову


Золота' ли тень восхода,

Дрёма или вещий сон,

Далека ли темь-дорога,

На сандалях-скороходах

Ветер ходит ходуном.


Ночь укрыла плеч тревогу,

Изморозь. Но так легко,

С неземным шагая в ногу

По трясинам и сугробам,

Выискать свой «Вавилон».


Говорят, что на ладони

Только в море корабли.

А в глазах совсем иное,

Города бегут, как кони,

Хоть затоны далеки.


Где причалы и перроны

Ждут нечаянных гостей?

Нас везде забросит в омут.

Поезда и пароходы

Уж от вас на волоске.


На ночлег, коль рыщем крова,

Если лишь природный сдвиг,

Что кроты по тёплым норам,

По каморкам и хоромам

«Роем тропы» до своих.

7 апреля 2016 г.




Пилигрим


Глава первая. «Путь»


От бессонных ночей и холодных тревог

До безмолвных краёв и забытых паромов,

Через мрак, океан и зыбучий песок,–

Бесконечно в пути по бескрайним просторам.


Видел там вдохновение северных звёзд,

А на южных краях – стаи птиц из востока,

Пролетевших немало изученных вёрст,

Повидавших намного причудливых мест,

Чем глаза одинокого старца-пророка.


Вновь горит горизонт за ночной тишиной,

Мной утрачена боль и любовь в разговорах

С млечным светом и вечно беспечным собой,

Под задумчивым ветром в заманчивых спорах.


Но мечта меня манит вернуться домой,

Я устал безустанно бороться с судьбой.

Мой корабль готов покидать города

И в неведенье плыть сквозь туман и года.


Разыгрались шторма и волна за волной

С умилением метит в сияющий парус,

Под попутно-уныло-горящей звездой

Мной увиден и холод, и огненный зной

И утеряна бурно кипящая младость.


Жди меня, мной покинутый издавна край,

Словно ждёшь запоздало-трепещущий май

Как прекрасный и юный небесный рассвет,

Даже если явлюсь через тысячу лет.



Глава вторая. «Океан»


Безнадёжных пробоин на судне не счесть,

Обезумев, бесчисленна давняя месть

Бороздившему вновь океанские воды.


Обречённая мачта, в безмерную глубь,

Погружаясь ко дну, устрашала игру

Небывалой судьбы и безмерной свободы.


Неизбежно волной направляя на риф,

Шторм, корабль вращая, улыбку кривит

И надменным молчанием кажется роком.


Хладнокровно, вцепившись в разбитый штурвал,

Словно снова колдует унылый шаман,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия