Читаем Бессознание (1 часть) (СИ) полностью

  - Нет, не глухой. Но фильтры те же. И тот же туман.



  - Поясни...



  - Речь твоих предков слагалась более, чем из тысячи звуков. А у вас стараниями 'великих просветителей и реформаторов' их всего тридцать три осталось. Большую часть вы разучились произносить, а многие уже и на слух не воспринимаете. Даже в моем имени ты слышишь далеко не все звуки.



  - Да..., - озадаченно протянул Егор. - Откровение не из веселых. ...А я все думал, почему у тебя имя такое странное. И произносится как-то сложно. Я даже всё хотел спросить, как оно в уменьшенном виде звучит.



  - У нас среди мужей это не было принято. Когда уменьшают имя, личность человека уменьшают. Ну а прозвищем называя, его и вовсе с животным равняют. Мы такое не позволяли ни себе, ни другим. Ни к чему нам было плодить мелких человечков с душами загнанных зверьков.





  9. БЕГ ПО ШПАЛАМ





   Они вышли на улицу и оказались на большом пустыре, поросшим редким кустарником. Время от времени с земли поднимались легкие клубы тумана, быстро рассеиваясь в воздухе. А может быть, это была простая пыль, увлекаемся порывами ветерка. Солнце уже хорошо грело, и даже начало немного припекать на открытой местности. Тропинка привела к железнодорожному полотну, и собеседники, увлеченные разговором, пошли вдоль дороги.



   Их разделяли сотни лет, разный жизненный опыт и очень непохожие судьбы. И все-таки они шли рядом, обычный парень из нашего времени и былинный богатырь в не очень былинных джинсах. Егор слушал, задавал вопросы, злился и удивлялся. Он хотел узнать и понять всё. И непременно сразу. И поэтому на очередные слова Периокла 'потом' и 'попозже' он невольно вспылил, возмутившись, что снова и снова приходится ждать. Но тот только улыбнулся в ответ:



  - Вот ты все думаешь о победе над бесами, а сам только что сделал два крупных шага к поражению.



  - В смысле? - явно не понял намека Егор. - Какие два шага?



  - Спешка и раздражение. Злясь и растрачивая нервы, ты теряешь много энергии жизни. Догадайся, кому она достается?



  - Ну... - пробубнил Егор. Тут в пояснениях он, похоже, не нуждался. - А насчет спешки, - заносчиво отпарировал он, - тут уж, извини, ты не прав: в любом деле чем быстрее, тем лучше.



   Периокл прошел молча несколько шагов, потом резко остановился и испытующе взглянул на парня:



  - Ты не против, если мы сейчас с тобой один эксперимент проведем?



  - Если это по делу... - немного напрягся Егор.



  - Да, конечно.



   Получив молчаливое согласие, Периокл попросил Егора пройти вдоль полотна железной дороги и посчитать, сколько шпал приходится на десять его спокойных шагов. Шпал оказалось в полтора раза меньше. Тогда он предложил ему пройтись по этим шпалам с привычной ему скоростью. Пришлось передвигать ногами быстрее, чем обычно, и Егор быстро выдохся.



  - Ну что, устал?



  - Ага, задохнулся немного...



  - Ну тогда отдохни, пошагай через шпалу, так ведь ты реже будешь ногами двигать.



   Егор последовал совету. Но, к своему удивлению, устал не меньше.



  - Интересно получается, - усмехнулся он, - быстро - устаю, медленно - тоже устаю. А в среднем ритме - хоть бы хны. Забавно!



  - Ну раз забавно, давай еще один эксперимент.



   Идея второго опыта была аналогична. Замерив частоту спокойного дыхания, Периокл попросил Егора подышать три минуты в полтора раза чаще, а потом, соответственно, реже. Результат оказался на удивление схожим.



  - Так как ты говоришь, 'Чем быстрее, тем лучше'?



  - Да... Заставил ты меня задуматься... Вот уж точно золотая середина!



  - То есть, ты сделал все выводы?



  - Ну да.



  - А вот самого главного вывода ты так и не извлек.



  - Какого вывода? - удивился Егор.



  - Чем быстрее ты устанешь, тем больше потеряешь сил. А значит, опять кто-то поблизости охотно полакомится твоими потерями. Вот тебе еще один повод для размышлений.



  - Да, точно! А я и не подумал. Ладно, спасибо!





  10. ВЕЧНОЕ ВРЕМЯ





   С разговорами они подошли к маленькому пригородному перрону. На старой, потрепанной временем платформе стояли три деревянные скамейки и такие же древние часы. Егор очень обрадовался, что можно наконец-то присесть и отдохнуть. Его спутник не испытывал усталости, но решил составить компанию.



   Периокл взглянул на часы:



  - Вроде, пока успеваем. Первый этап прошли вовремя.



  - Первый?! И сколько же их еще будет? - слегка встревожился Егор.



  - А ты опять куда-то спешишь?



   Егор предпочел отмолчаться, чтобы в очередной раз не выглядеть нелепо. Он тоже решил посмотреть на часы, чтобы хотя бы примерно представить, сколько еще приключений может его сегодня ожидать. И только сейчас он заметил, что эти часы непохожи на те, что он привык видеть там, в своем мире. Циферблат был разделен на восемь частей, и секундная стрелка как будто бы шла медленней, чем обычно.



  - Часы какие-то странные! - высказал вслух он свое удивление.



  - Они-то, как раз, нормальные, гармоничные. Это у вас странные часы, ни к Земле, ни к звездам не привязанные.



  - В смысле, как это 'привязанные'?



  - Вот мы недавно с тобой усвоили, как важно держать правильный ритм. Чуть больше, чуть меньше - сразу несешь потери. Правильно?



  - Ну... да...



Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Затмение
Затмение

Третья книга сверхпопулярной саги «Сумерки»!Сиэтл потрясен серией загадочных убийств: это продолжает творить свою месть загадочная и кровожадная вампирша. И вновь Белле угрожает опасность…Между тем приближается выпускной бал – одно из прекраснейших событий в жизни каждой девушки. И только Белле этот день сулит не радость, а лишь необходимость ответить на главный вопрос: предпочтет ли она бессмертие с Эдвардом самой жизни?Не лучшее время, чтобы сделать еще один важный выбор – между любовью к Эдварду и дружбой с Джейкобом. Ведь любой ее выбор может заново разжечь древнюю вражду между «ночными охотниками» и их исконными врагами – оборотнями…

Стефани Майер , Стефани ович Майер

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Мистика / Любовно-фантастические романы / Романы