Читаем Бесстыдница (Эксгибиционистка) полностью

– Тогда зачем нам где-то появляться, если можно выдумать все что угодно?

– Ладно, нечего здесь философствовать. Даже у Kappa есть свои принципы. Конечно, в газете могут напечатать все, что им вздумается, но даже самые отъявленные сплетники не хотели бы, чтобы их уличили во лжи. Так что нужно, по крайней мере, соблюдать приличия. Все знают, что Уотерс – гомик. Если же вас увидят вместе у Элмера, публике придется делать выбор: чему верить – собственным глазам или досужим сплетням.

– Где это – у Элмера?

– В «Эль-Морокко».

– А, ясно. Я никогда там не бывала.

– Ты ровным счетом ничего не потеряла.

Они достигли здания, в котором размещалась контора Джаггерса. Джаггерс сошел с тротуара, остановил такси, посадил в него Мерри и пожелал ей приятно провести время.

– Спасибо, – фыркнула она.


Стрелка часов приближалась к десяти, когда позвонил консьерж и известил Мерри, что к ней приехал мистер Уотерс. Мерри сказала, что она его ждет. Сама же быстренько забежала в ванную, посмотрелась в зеркало, убедилась, что все в порядке, и вернулась в гостиную. Не успела она присесть, как в дверь позвонили.

– Привет, – мрачно проскрипел Уотерс, когда Мерри открыла дверь.

– Привет, – ответила Мерри. – Заходите.

– Благодарю.

Уотерс вошел, повесил пальто на спинку стула и огляделся по сторонам. Потом подошел к книжному шкафу и принялся изучать корешки.

– Большинство моих книг находится на хранении, – объяснила Мерри.

– Естественно.

– Что вы хотите этим сказать?

– Ничего. Просто я не сомневаюсь, что именно там они и находятся.

– А я вот сомневаюсь, что вы не сомневаетесь. И вообще – как вы себя ведете? Не успев зайти в квартиру, сразу полезть к книжным полкам! Это все равно что прийти в незнакомый дом и начать рыться в аптечке.

– Да? Это вы так поступаете?

– Послушайте, мистер Уотерс, мне очень жаль, что вы пришли в таком дурном настроении. Но уж коль скоро нам с вами нужно разыгрывать из себя влюбленных, давайте хотя бы притворимся, что нам очень весело вдвоем.

– Вам тут и карты в руки. Вы ведь актриса.

– А вы очень ехидный человек.

– Да. Таким уж я уродился.

– Может быть, выпьете чего-нибудь? – Нам сегодня целый вечер пить.

– Да вы, я вижу – сама любезность.

– Ну, а теперь кто ехидничает? – спросил Уотерс. – Кстати говоря, я вполне любезен. Нам и в самом деле придется пить целый вечер, а выпивка, между прочим, бесплатная. Вы – совсем еще юная девушка, которая мечтает стать актрисой. Я не знаю, насколько щедр по отношению к вам ваш папочка. Если он вас не слишком балует, то я бы посоветовал вам не сорить деньгами.

– Извините, – сказала Мерри. – Беру свои слова назад.

– Вы бы сняли эти суперобложки – книги из-за них кажутся расфранченными, как павлины.

– Но ведь в них книги лучше сохраняются, – возразила Мерри.

– А что тут сохранять? Первые издания? Если вам так важно их уберечь, так они и так уже стоят за стеклом.

– Да, пожалуй, вы правы.

– Естественно, я прав. Ладно, надевайте пальто. И может, хватит уже влюбленным ссориться?

Уотерс помог Мерри облачиться в пальто и придержал перед ней дверь. Удивительно непредсказуемый человек, подумала она. Резковатый, даже порой грубый, но вместе с тем учтивый и обходительный.

Пока они спускались в лифте, Уотерс вытащил из кармана полученный от мистера Kappa лист бумаги, взглянул на него, потом со вздохом убрал обратно.

– Настолько тяжело? – сочувственно спросила Мерри.

– Могло быть и хуже.

Сначала они заехали в клуб «Сторк». Их провели в зал для важных персон, и сам хозяин, Шерман Биллингслей, вышел поприветствовать их с флакончиком духов «Сортилеж» для Мерри и с бутылкой шампанского для них обоих. Несколько минут постоял и поболтал с Мерри и Уотерсом, а потом поспешил навстречу другой паре.

– Очень мило с его стороны, – сказала Мерри.

– Естественно. Позже заскочит Уинчелл и спросит у старины Шермана, были ли мы здесь. Это событие уже внесено в столбец хроники. Уинчелл просто лично удостоверится.

– Да, но французские духи…

– Шерман торгует ими. Он является дилером этой фирмы в Штатах. Все дело в рекламе. Вся карнавальная мишура будет при нас, только вот самого карнавала мы не увидим.

– А я никогда не бывала на карнавале. – Здорово!

Уотерс осушил бокал шампанского.

– А о чем ваша новая пьеса? – спросила Мерри.

– Какая пьеса?

– Мне казалось, что вы написали новую пьесу.

– Во-первых – не я, а во-вторых – не новую. Это – мольнаровская пьеса, а я ее только немножко переработал.

– Вот как?

– Выпейте еще вина, – предложил Уотерс. И многозначительно добавил: – Приятно иметь дело с ненавязчивой девушкой.

Они сидели, пили шампанское и слушали музыку. Но не разговаривали. Главное – сдержали обещание, данное Карру: появились вместе на людях. Наконец, Уотерс посмотрел на часы и провозгласил:

– Переходите на «Сент-Чарлз». Не проходите на «Идите». Не забирайте двести долларов.

– Это «Монополия». Я тоже в нее играла.

– Вы, я вижу, знаете толк в жизни.

– А почему же нет?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Ты меня не найдешь
Измена. Ты меня не найдешь

Тарелка со звоном выпала из моих рук. Кольцов зашёл на кухню и мрачно посмотрел на меня. Сколько боли было в его взгляде, но я знала что всё.- Я не знала про твоего брата! – тихо произнесла я, словно сердцем чувствуя, что это конец.Дима устало вздохнул.- Тай всё, наверное!От его всё, наверное, такая боль по груди прошлась. Как это всё? А я, как же…. Как дети….- А как девочки?Дима сел на кухонный диванчик и устало подпёр руками голову. Ему тоже было больно, но мы оба понимали, что это конец.- Всё?Дима смотрит на меня и резко встаёт.- Всё, Тай! Прости!Он так быстро выходит, что у меня даже сил нет бежать за ним. Просто ноги подкашиваются, пол из-под ног уходит, и я медленно на него опускаюсь. Всё. Теперь это точно конец. Мы разошлись навсегда и вместе больше мы не сможем быть никогда.

Анастасия Леманн

Современные любовные романы / Романы / Романы про измену