Читаем Бестиарий любви в стихах полностью

Так и со мной произошло:Я раньше сердцем был жестокИ сильно презирал ЛюбовьА также преданных ей слуг:Влюбленных и поэтов всех,Что вечно гимны ей поют.Но вот и я в конце-концовНа муравейник наступил,А он Любви принадлежал.Какую боль я испытал!В меня впивались сотни жал —То жалила сама Любовь!Ох, как ужасна эта боль —Страшней укусов муравьевИ диких ос, и даже стрел.Тут мне, несчастному, пришлосьЛохмотья старые сорвать,А там, немного погодя,Я кожей новою оброс —Что значит: сердцем помягчелИ в проявлениях другихСтал на себя я непохож.Характер новый коль сравнитьСо старым – ясного ясней,Что стало все наоборот:Любовь я раньше презирал —Теперь же я Любви страшусь,Ее я ранее гнал прочь —Теперь молю меня принять,Ведь невозможно заслужитьЛюбви, Амору не служа.На это могут мне сказать:Да как же так? Любовь ты гналА также верных слуг Любви,Так что ж ты ей решил служить,Когда хотят тебя прогнать?А я на это возражу:Меня не стоит укорять,Ведь я не по своей винеПротиворечу сам себе —Во всем был виноват Амор!Ведь это он меня подвелК той, кого вмиг не полюбить,Едва узрев, никак нельзя.Фигура эта, этот стан!Едва я обратил мой взглядНа Вас, как запылал огоньИ сердце все мое объял.Так Феникс, возложив крылаНа камни, что собрал в гнездо,Пылает, пламенем объят:Когда, срок жизни исчерпав,Почует Феникс – смерть близка,Он нанести спешит в гнездоРазличных благовонных травИ драгоценнейших камней.Потом раскинет он крыла,И клювом чиркнув по камням,Огонь разводит, а затемЛожится средь живых углейИ так сгорает целиком.Но только догорит огонь,Как вот из тлеющей золыОн, возрожденный, восстает.Нет в целом мире никого,Кто б Фениксу подобен был.Но доказать пришла пора,Что я на Феникса похож!Всю жизнь старался я, как мог,Амора власти избежатьИ долгую с ним вел борьбу.Но все же возраст подошел,Когда взимает КупидонДань с молодых людей и девИ погружает их сердцаВ Любовь. Да, мой пришел черед,И я способность потерялСопротивляться, вскоре ставВлюбленным преданнейшим сам,А сердце понеслось в гнездо,Где удивительных камнейИ ароматных трав полно.Но только клювом я заделО камень – пламень запылал.И этим пламенем объятЯ день и ночь теперь горю —Не истощается огонь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги