Читаем Бестиарий любви в стихах полностью

Как ни сильна Тигрицы злость,Когда ловцы тигрят крадут,А мимо зеркала пройтиОна не может, не взглянувВ него. А стоит посмотреть —Тигрица, завороженаКрасой и правильностью форм,И цветом огненным своим,Не может взора оторватьОт отраженья. И стоитПред зеркалом, как будто столб —И ей уже не до тигрят.Тогда ловец, не торопясь,Уже нисколько не боясьПреследованья, прочь идет,Тигрят украденных неся.Поэтому ловцы берутС собой обычно зеркала,И вешают среди ветвейИли бросают на пути.Едва Тигрица их найдет —Вмиг заглядится на себя,И позабудет про тигрятИ никуда не побежит,И даст охотнику уйти.Охотник, что меня ловил —Любовь. И раньше я, увы,Недооценивал ловца,И даже презирал слегка:Меня, я думал, не поймать.Но остановлен был мой бегКогда наткнулся я на Вас —Ту, коей равных в мире нет:Начав искать в родной землеЯ до Венеции дошелИ не нашел подобных Вам —Вы будто роза средь цветов!Я осторожность позабыл,Любуясь Вашей красотой,А этого ловец и ждал!А сколько времени велаЛюбовь охоту на меня!Как много сил ее ушло(Все тщетно) чтобы подчинитьСебе… И тут я встретил Вас!Ведь как Авкуллу не связать,Охотнику, пока в кустахТа не застрянет, так ЛюбовьВсе не могла меня никакПоработить, пока огоньВы не зажгли в моей груди —А искрой послужил Ваш взгляд!В далекой Индии лесахАвкулла дикая живет.Сильна Авкулла и быстра —Бежит она – точь-в-точь летит,Как будто птица в небесах.А нрав ее такой дурной —Что́ ни увидит – сразу бьетРогами, взяв сперва разбег,И рушит, топчет и крушит,И расшибает на куски —Ей это просто, ведь рогаЕе сильней, чем у быкаИ крепче, чем олений рог —Авкуллу силою не взять,Да и гоняться толку нет —Догнать не выйдет все равно.Но все же способом однимАвкуллу можно полонить:Известно, близ реки ЕвфратДолина есть, где деревцаРастут и разные кусты,Чьи ветви тонки и крепки.Авкулла любит там играть:То прыгает через кусты,То бьет копытом по земле,А там, глядишь – рогами бьетПо кронам молодых дерев.И ей, вонзившей в куст рога,Уже их не освободитьВедь столь ее рога кривы,Что застревают меж ветвей,И там тяни их не тяни —Да только толку в этом нет.Так ей, приделанной к кусту,Уж никуда не убежать.Вот тут Охотник и идетК Авкулле, пойманной кустом,Ее обвяжет он сперваВеревкой, а потом убьет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги