Читаем Бесы полностью

[897] В своей «Исповеди» (1765-1770) Ж.-Ж. Руссо в несколько завуалированной форме признается в подростковом рукоблудии — «пороке, столь удобном стыдливым и робким», который «имеет особенную привлекательность для людей с живым воображением, давая им, так сказать, возможность распоряжаться нежным полом по своему усмотрению и заставлять служить себе прельстившую красавицу, не имея нужды добиваться ее согласия». «Я почув­ствовал смену лет, — пишет Руссо, — мой беспокойный темперамент наконец пробудился, и <.> я познал опасную замену, которая обманывает природу и спасает молодых людей моего склада от настоящего распутства.» (РуссоЖ.-Ж. Избр. соч.: В 3 т. М., 1961. Т. 3. С. 100).

[898] То есть три десятирублевых кредитных билета и два по рублю (см. примеч. на с. 312).

[899] Имеется в виду хранящаяся в дрезденской Галерее старых мастеров картина француз­ского художника Клода Желле, прозванного Лорреном (Gellee, dit Le Lorrain, 1600-1682), «Прибрежный пейзаж с Ацисом и Галатеей» (1657). Сюжет картины восходит к поэме Ови­дия «Метаморфозы», в тринадцатой книге которой повествуется о любви нереиды Галатеи и сына лесного бога Пана — Ациса (Акида) и о ревности и мести циклопа Полифема. На по­лотне Лоррена, по видимости, запечатлена идиллическая сцена свидания влюбленных героев, находящихся в гармонии друг с другом и с окружающим миром природы. Однако рассмотре­ние картины в соотнесении с литературным источником обнаруживает, что это — идиллия за мгновение до катастрофы. Кроме безмятежных любовников в правом верхнем углу живо­писного изображения помещена фигура Полифема. Согласно изложению Овидия, обуянный ревностью циклоп, бросив с высоты обломок скалы, насмерть поражает Ациса. Эта перипе­тия выражена в поэме в следующих строках, которые являются сюжетным продолжением и одновременно отрицанием идиллии, запечатленной на полотне Лоррена: Нас, не видавших его, не боявшихся дела такого, Лютый заметил Циклоп и вскричал: «Всё вижу, и этот Миг да будет для вас последним мигом любовным!» (пУ1,лий Овидий Назон. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии. М., 1983. С. 383). Достоевский, несомненно, был знаком с литературным источником картины Лоррена и учи­тывал его в творческой разработке указанного мотива: идиллия «золотого века» в момент наивысшего упоения ею сновидца Ставрогина, подобно сюжетной перипетии в поэме Ови­дия, оказывается неожиданно, вдруг разрушенной явлением образа «красного паучка» — символа греховности и преступности героя.

[900] Приступая к изложению эпизода с Матрешей, Ставрогин писал, что ей было «лет че­тырнадцать» (с. 750). Не замеченное автором противоречие было зафиксировано в гранках главы «У Тихона», сделанных с набора «Русского вестника». Позднее, перерабатывая текст главы, Достоевский вычеркнул в гранках оба указания на возраст девочки, но в другом месте вписал, что «ей уже был двенадцатый год» (Т. 12. С. 123); этот же вариант фигурирует и в «Списке», сделанном рукой А. Г. Достоевской и отражающем вторую, более позднюю редак­цию главы «У Тихона» (см.: Там же. С. 109). Однако вычеркнутая в гранках характеристика Матреши как «десятилетнего существа» парадоксальным образом вновь появляется в текс­те «Списка» в рассказе о сне героя в немецкой гостинице. Налицо поиск писателем опти­мального возраста ребенка, который в его творческой работе так и остался незавершенным.

[901] Тихон использует традиционную формулу из молитвенного прошения об усопших: «.и прости им вся согрешения, вольная и невольная, и даруй им Царствие Небесное». Согреше­ния вольные — грехи, сделанные по собственной воле; невольные — помимо воли, по прину­ждению или неведению.

[902] Заушение — букв. удар по уху (ср. о Христе на суде первосвященников: «Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам.» — Мф. 26: 67). Здесь — по­ругание, оскорбление.

[903] Как выражение «радостная весть», так и содержание этой «вести» восходят к главе «Преступники и радостная им весть» из книги св. Тихона Задонского «Сокровище духов­ное, от мира собираемое»: «Христос, Сын Божий <.> пришел к нам, изгнанным и осужден­ным, и принес пресладкую от небесного Своего Отца весть, и объявил нам, что Бог прощает нас, и паки в милость Свою приемлет. <.> Прииде Сын Божий грешники спасти, не такие и такие, но всякие, какие бы онини были; только бы покаялися, и веровали в пришедшего греш­ники спасти Иисуса Христа: и рай им отверзется рукою на кресте распятого Христа» (Тихон Задонский. Т. 4. С. 17-18).

[904] Дондеже — до тех пор пока (церк.-слав.). Источник цитаты не установлен.

[905] Начиная со слов «.и не может» и завершая словами «.пред собой руки», текст вос­производится по позднейшей редакции главы «У Тихона» («Список» рукой А. Г. Достоев­ской), восполняя лакуну в первоначальной редакции, возникшую вследствие утраты одной из гранок «Русского вестника» (подробнее см. примеч. к Приложению на с. 741).

Перейти на страницу:

Похожие книги