Собираясь уехать в деревню, спешу уведомить вас, что на днях получите метрономические указания для симфонии.
Квартет 1 Cis-moll вероятно уже у вас; не пугайтесь 4-х диезов. Это произведение вскоре будет исполнено здесь в пользу одного артиста.
В заключение прошу вас поспешить изданием собрания моих сочинений; не могу скрыть от вас, что строго следуя данному вам обещанию, я этим сохраню за вами все выгоды, хотя имею по сему предмету предложения других издателей.
Преданный вам Бетховен.
Р. S. Должен еще заметить, что во второй части симфонии, после последнего такта в Majiore забыли поставить DS.
Преданный вам Бетховен.
Гнейксендорф, 13 окт. 1826 г.
Пользуюсь концом лета, чтобы отдохнуть здесь в деревне, так как летом я не имел возможности покинуть Вену. За это время я сделал в симфонии все метрономические указания и прилагаю при сем все tempi.
Можете также велеть напечатать их отдельно, не забудьте того, что я указал вам относительно второй части.
Вскоре вышлю вам также мессу с метрономическими указаниями. Новый квартет, вероятно, вы уже получили. Желательно знать ваше мнение относительно издания полного собрания моих сочинений; прошу вас сообщить его скорее. Если бы я не противодействовал всеми силами, то издание было бы уже начато, но с убытком для издателей и без выгоды для меня.
Местность, где я теперь нахожусь, несколько напоминает берега Рейна; я покинул их в юности и страстно желал бы вновь увидеть. Сообщите мне поскорее что-нибудь утешительное. Как всегда с глубоким почтением,
преданнейший вам Бетховен.
Вена, 9-го дек. 1826 г.
Ваше последнее письмо от 28 ноября обрадовало меня. К сожалению, на возвратном пути из деревни одно обстоятельство вызвало простуду, и я принужден лежать в постели. Я велел выписать квартет и полагаю, хотя не уверен, что в вашей партитуре также имеются кое-какие ошибки; я просмотрел ее старательно; едва ли кто-либо проверяет так внимательно свою собственную партитуру. Чтобы быть вполне уверенным в этом, я сообщу вам все, что замечу. Герб э. Рудольфа, а также метрономические указания получите немедленно при первой возможности. То, что касается симфонии, получите со следующей почтой.
Ваша приписка, относительно перепечатывания квартета, тем более меня удивила, что вы сами издаете в Париже; я же здесь совершенно не при чем. Если я обязан высказать свой взгляд на это дело, то сознаюсь, что склонен винить Шлезингера. Вы помните, что он уже раз письменно просил о квартете; вы сами тогда думали, что я настолько неблагодарен, что дам ему подобное произведение. Старик Шлезингер из Берлина был в это лето здесь и хотел получить от здешнего издателя Матвея Артариа квартет моего сочинения, но ему было в этом отказано. Если я настоятельно обращался к вам относительно издания моих сочинений, то это было именно из-за Шлезингера, так как он прислал мне собрание моих сочинений, начиная с самых ранних и кончая последними квартетами, с целью издать их вновь. Я наотрез отказал ему в этом, так как считаю бесчестным содействовать подобной затее, а тем более выставить свое имя. Советую вам, впрочем, не печатать ничего об этом, так как в таких случаях трудно найти веские доказательства. Прощайте. Если буду на Рейне, то навещу и вас. Надеюсь вскоре совершенно выздороветь.
Преданный вам.
Спешу выслать вам герб е. им. высочества эрцгерцога Рудольфа. После посвящения можете поместить список остальных подписчиков. Метрономические указания вскоре получите; подождите их. В нашем столетии подобные вещи, конечно, необходимы. Мне пишут также из Берлина, что первое исполнение симфонии прошло с восторженным успехом, что я приписываю главным образом метрономическим указаниям. Мы все реже можем прибегать в tempi ordinari, так как должны подчиняться идеям свободного гения. Вы окажете мне большую услугу, если будете добры послать моему уважаемому другу корол. прус, советнику губернского правления Францу фон Вегелеру в Кобленце следующее: жертвенную песнь, песнь единения, песнь «у Хлои был я лишь один» и багатели для фортепиано. Первые три пошлите ему, пожалуйста, в партитуре. Стоимость я уплачу с удовольствием. Посвящение квартета получите через несколько дней. Я уже несколько недель лежу в постели, но с божьей помощью надеюсь вскоре поправиться. Поручаю себя вашему вниманию,
преданнейший вам Людвиг ван Бетховен.
Милостивые государи!
Я уже два месяца в постели, страдаю водянкой; вот почему я не писал вам. При сем получите еще некоторые существенные исправления симфонии. Не могу понять, отчего не руководствовались строго моей партитурой. Поэтому прошу вас опубликовать это всюду.
Прочие ошибки замечены в квартете Es парижского и майнцского изданий. Если вам сказали, будто квартет был издан здесь, то это вздор. Во всяком случае, остаюсь с глубоким почтением преданный вам, милостивые государи,
Людвиг ван Бетховен.
Р. S. Буду очень рад получить вскоре для развлечения «Цецилию».
Вена, 22-го фев. 1827 г. Милостивые государи!