Читаем Бэтмен 1-2 полностью

- Я считаю, - поднялся Джек, сверкая своим сиреневым пиджаком, нужно вломиться на этот завод и подчистить все документы. Пусть примут эту акцию за промышленный шпионаж.

Гриссем кивнул. Именно это он и ожидал услышать.

Великое дело - заранее знать мысли своих подчиненных!

- Джек, ты молодец, - любой профессиональный актер позавидовал бы той сдержанной естественности, с которой Гриссем произнес эти слова, обещающие кое для кого стать роковыми, - так и нужно действовать... Я хотел бы, чтоб ты лично возглавил эту операцию.

Джек с гордым видом выпятил грудь. Пусть все слышат, пусть запоминают!

- Я готов, босс!

"Что-то здесь не так! - подумала Анни, отрывая ухо от щели в двери. Карл явно темнит... Бедняга Джек! Надо бы его предупредить, но - как? Или это не мое дело? Действительно, пусть разбираются между собой сами... мне-то что?"

И она снова вернулась к своему занятию: размышлению о том, что ей дороже - надежность старика или обаяние Непьюра.

Этот выбор не был для нее легким.

Тем временем Непьюр вытащил на свет любимую колоду карт, с которой не расставался и которую считал самым надежным своим талисманом.

Гриссем подошел к нему и вытащил карту.

На ней был изображен Джокер.

- Джокер, - констатировал босс, предъявляя ее Непьюру.

Можно было подумать, что явление картинки символизировало его судьбу.

Джокер может многое, но есть еще где-то и игрок-человек.

Пальцы старого босса небрежно сжимали роковую карту.

"Что же у них там происходит?" - напряглась за дверью Анни, и железо под ее руками неожиданно поехало.

Как ни в чем не бывало, молодая женщина вошла в комнату: отступить назад означало навлечь на себя подозрение.

Завиляли крутые бедра, привлекая к себе внимание собравшихся.

- Здравствуй, дорогуша, - холодно приветствовал ее Гриссем. - Не могла бы ты подождать в другой комнате?

Анни кивнула и направилась ко второй двери.

До ее ухода в комнате царило молчание.

Наконец, проводив молодую женщину сердитым взглядом, Гриссем снова вернулся к собравшимся.

- Вот и все, господа... - проговорил он, скользя по безжизненным напряженным лицам: не только Джек, похоже, поверил в серьезность сложившейся ситуации, - вот и все...

Все начали вставать. Разговор был окончен.

Лишь Экхард задержался на какую-то секунду: ему трудно было поверить в явное предпочтение, оказанное его сопернику. Он с надеждой посмотрел на шефа, но лицо Гриссема осталось непроницаемым.

Обмен взглядами между ними несколько встревожил Джека, он все же был не настолько глуп, чтобы доверять кому-либо до конца. Тем более боссу, повадки которого знал неплохо.

Дождавшись, пока все остальные покинут помещение, Непьюр подошел к шефу.

"Удастся ли мне его раскусить? Ну что ж... Если он хочет меня подставить, я отомщу", - решил он про себя.

- Карл, - испытующе глядя боссу прямо в глаза, заговорил Джек. Может, ты дашь мне в помощь кого-нибудь еще?

Гриссем несколько секунд молчал, потом неторопливо заговорил, заботясь о том, чтобы каждое его слово запало Непьюру в память.

- Там на этом заводе такая вонь, Джек! Мне и самому не нравится это дело. Но это сейчас очень важно, и мне нужен кто-нибудь, кому я могу безоговорочно доверять. Именно ты - мой главный помощник. - Гриссем прекрасно знал, на какую приманку можно было взять этого человека и пользовался этим вовсю. - И не забудь свою счастливую колоду!

Набор разрисованных картонок вернулся в руки Непьюра. Карты - и козыри, и все остальные снова были в его руках.

Проводив взглядом спину босса, Джек снова взглянул на свою карту. Джокер в клоунской одежде усмехался ехидно и жестко.

- Мой друг, - медленно сказал ему Джек, чувствуя, как сжимается сердце от нехорошего предчувствия. - Кажется, удача повернулась к тебе задом...

"И все же, в случае чего, я ему отомщу", - подумал Джек.

В это время холеная рука Карла Гриссема уже набирала телефонный номер. Предстоящий разговор должен был окончательно решить судьбу гангстера-клоуна.

- Алло, лейтенант?

Разговор с полицейским длился недолго. Через некоторое время Гриссем довольно откинулся на спинку кресла.

Дело было сделано.

- Поможем празднику, - негромко пробормотал он.

И все же город, в котором происходили все эти малоприятные события, был красив.

Совершенно особая прелесть есть в высоких громадах небоскребов, в оранжевом вечернем свете городских огней, в сиянии реклам.

Строгий и праздничный, загадочный и простой, изменчивый Готэм-Сити был таким же чудом природы, как и все вечерние города.

Вот только любоваться его прелестью могли немногие.

Для того, чтобы безнаказанно восхищаться его ландшафтом, нужно было смотреть на него разве что с высоты птичьего полета.

Ну если не с птичьего, то хотя бы с высоты полета летучей мыши...

...А к дому Брюса Вейна все еще подъезжали машины. Они совсем не шли к этому причудливому строению, больше похожему на старинный замок, украшенный кирпичными башнями с бойницами.

И все же теснились в залах черные пиджаки с галстуками-бабочками, все так же горели азартом глаза игроков и вожделением - глаза любителей красивых женщин. Страсть всегда найдет выход...

Перейти на страницу:

Все книги серии Бэтмен (Г. Киреев)

Похожие книги