– Я вижу, что вас удивляет эта ситуация. Давайте сочтем мое положение здесь ролью брата или отца до тех пор, пока не найдутся другие друзья или близкие. Бог мне судья, я готов принять на себя полную ответственность, – он почувствовал, вспомнил прикосновение горячих пальцев, отчаянно стиснувших его руку.
– Я верю вам, – мягко ответил доктор. – Я вижу, что вы честный человек. Я уважаю вашу решимость, но я задавал вопросы не из праздного любопытства. Главная причина заболевания вашей подопечной – не простуда, а сильное нервное истощение, подорвавшее защитные ресурсы организма. Она просто сломалась из-за какого-то невыносимого напряжения. Мне бы помогло, если бы я знал обстоятельства, мог понять, какого рода испытания она перенесла, как долго находилась в таком состоянии.
– Когда вы говорите об опасности, вы подразумеваете угрозу ее рассудку или жизни?
– Возможно и то, и другое. Сейчас в состоянии коллапса находится и душа, и тело. Мне трудно иначе объяснить причины ее недуга. Лихорадка пугает внешних наблюдателей, но она лишь следствие, своего рода симптом. А болезнь лежит гораздо глубже. Леди может недели провести в полузабвении, прострации. Вы не должны тревожиться, если она будет спать сутками напролет. Такой сон станет для нее лучшим лекарством, не надо тревожить ее. Все искусство исцеления будет заключаться в том, чтобы присматривать за ней, поддерживать время от времени, стимулируя организм и волю, и ждать, ждать, пока Природа сделает свое дело.
– Следует ли ей оставаться здесь? Нет надежды перевезти ее в какое-нибудь место получше?
– В данный момент рискованно перемещать ее куда бы то ни было. Ей нужен покой. Даже когда ей станет лучше, спешить не стоит, любое волнение может стать для нее фатальным. Постарайтесь обустроить то место, где она находится, и только. Я дал указания хозяйке дома, пришлю надежную и толковую сиделку. В остальном вам придется довериться мне. И вам придется взять на себя заботу о ней.
Попрощавшись с доктором, Кёрк позвал хозяйку дома. Он уже принял решение, и теперь вновь стал человеком действия, каким был всегда. Он никогда не вращался в искусственной светской среде, не придавал большого значения условностям, другой человек мог бы счесть сложившуюся ситуацию довольно щекотливой, подумал бы, что в будущем возникнут от этого некоторые недоразумения. Но капитан Кёрк помнил прежде всего о своем долге и о пользе дела. Он взялся позаботиться о несчастной, и действовать предстояло здесь, в этом доме.
Он уточнил, поняла ли хозяйка все, что сказал доктор, выяснил, что в доме живет постоянно лишь эта женщина и ее дочь, а наверху есть две свободные комнаты, которые обычно сдают внаем, но сейчас, увы, жильцов не нашлось. Капитан выразил намерение немедленно снять обе комнаты наверху и оплатить за пользование двумя комнатами на втором этаже. Также он попросил найти ему толкового человека для поручений.
Когда появился рекомендованный хозяйкой слуга, капитан для начала послал его за бумагой, чернилами и перьями. Следующим делом стало посыпание соломой участка улицы перед домом, чтобы смягчить стук колес. Когда и это было сделано, новый слуга получил задание отнести на почту два письма. Первое было адресовано зятю Кёрка. Капитан сообщал кратко о том, что случилось, и просил подобрать правильные слова, чтобы сообщить об этом сестре Кёрка. Второе письмо предназначалось владельцу отеля в Олдборо. Кёрк знал Магдален под вымышленным именем, которое она использовала в Норт-Шинглз, и только там мог он начать розыски ее «дяди и тети», которых он считал ее единственными родственниками.
Ближе к вечеру в доме появилась опрятная немолодая женщина с письмом от мистера Меррика, который рекомендовал ее как отличную квалифицированную сиделку, принадлежавшую к местной сестринской общине. В восемь вечера зашел и сам врач.
Появление сиделки дало Кёрку возможность задуматься о себе. Его багаж, приготовленный для поездки в Саффолк на следующий день, надо было доставить из отеля в Дома Аарона.
По дороге в отель он сделал лишь одну остановку – в лавке, где продавали игрушки. В витрине он увидел миниатюрные корабли, о которых рассказывал племяннику. Его маленький тезка наверняка будет расстроен тем, что дядя не приехал, и Кёрк решил отправить ему игрушку. Ее тщательно запаковали, капитан надписал адрес и поручил отослать ее в Саффолк. В коробку он вложил открытку: «Корабль для маленького моряка – от большого моряка с любовью».
Он вернулся в Дома Аарона уже с наступлением темноты. Прежде чем подняться в свои комнаты, он задержался на втором этаже, чтобы узнать, как дела у больной. Мистер Меррик еще не ушел, так что смог поговорить с ним.
– Она проснулась и даже вставала некоторое время назад. Но теперь снова уснула.
– Она ничего не сказала о своих друзьях?
Мистер Меррик покачал головой.
– Могут пройти многие недели, прежде чем бедняжка сможет раскрыть свои тайны. Надо набраться терпения.
Так закончился день – первый из многих.
Глава II