– Я скажу вам одну невероятную вещь, Льюис. Где бы ни был Эйкам прошлой ночью, но только не в Кернарфоне.
Он поднял трубку и набрал номер. Ответ последовал почти сразу.
– Хэлло? – Линия потрескивала, но Морс узнал голос.
– Миссис Эйкам?
– Да. Кто это?
– Морс. Инспектор Морс. Вы помните, я звонил вам на днях.
– Да, конечно, я помню.
– Ваш муж еще не появился?
– Нет. Мне кажется, я уже говорила вам, что он не вернется до позднего вечера?
– Как поздно он будет?
– Не слишком поздно, я надеюсь.
– До десяти?
– Я надеюсь, что так.
– Разве ему далеко ехать?
– Довольно далеко, да.
– Послушайте, миссис Эйкам. Можете ли вы сказать мне, где ваш муж?
– Я говорила вам. Он на конференции учителей французского языка.
– Да. Но где именно?
– Где? Я не совсем уверена, где он остановился.
Морс потерял терпение.
– Миссис Эйкам, вы знаете, что я имею в виду. Где проходит конференция? В Бирмингеме?
– Ой, простите. Я понимаю, что вы имеете в виду. Это на самом деле в Оксфорде.
Морс повернулся к Льюису и его брови подскочили на дюйм.
– В Оксфорде, вы говорите?
– Да. В Лонсдейл-колледже.
– Я понял. Что ж, я перезвоню еще раз – около десяти. Это будет нормально?
– Это настолько срочно, инспектор?
– Ну, скажем, это важно, миссис Эйкам.
– Хорошо, я скажу ему. И если он вернется до десяти, я попрошу его перезвонить вам.
Морс дал ей свой номер, повесил трубку, и тихо присвистнул.
– Становится все
– Полмили?
– Еще один в нашем списке. Хотя я полагаю, Эйкаму досталось алиби, такое же хорошее или такое же плохое, как и остальным.
– Вы не забыли еще одного возможного подозреваемого, сэр?
– Я?
Морс посмотрел на сержанта, ожидая некий сюрприз.
– Миссис Филлипсон, сэр. Двое маленьких детей, которые скоро лягут в постель и вскоре заснут. Муж на безопасном расстоянии на три часа или около того. У нее такой хороший мотив, как ни у кого другого, не так ли?
Морс кивнул.
– Может быть, у нее наилучший мотив, чем у большинства.
Он снова кивнул и угрюмо посмотрел на ковер.
С поразительной внезапностью большой паук заметался по полу краткими перебежками, и вдруг остановился, – застыв в статической, пугающей неподвижности. Толстые рабочие, длинные ноги паука с угловатыми стыками волосатых конечностей торчали высоко над темным приземистым телом. Опять беготня – и снова застывшая неподвижность – он казался страшнее в своей неподвижности, чем в своем движении. Это напомнило Морсу игру, в которую играют на детских праздниках, она называется «замри»; музыка вдруг останавливается и – все замирают! Стоять! Не шевелиться! Как паук. Он был теперь почти на плинтусе, и Морс, казалось, впал в транс. Он приходил в ужас от пауков.
– Вы видели ту штуковину в ванне Бэйнса? – спросил Льюис.
– Заткнитесь, Льюис. И раздавите эту мерзкую тварь, быстро!
– Мы не должны этого делать, сэр. У него есть жена и дети, ждущие его где-то. – Он наклонился и медленно переместил рукой паука в сторону; Морс закатил глаза.
Глава двадцать первая
Стремление к азартным играм настолько универсально, так глубоко укоренилось в человеческой природе, что с первых дней философы и моралисты считали его злом. Римляне это называли
Чистая аналитика! Для некоторых азартные игры – это сам процесс и сама практика игры, которые так безмерно приятны. Так приятны, что на самом деле азартные игры становятся для них потребностью, неподдельным