Читаем Безбожно счастлив. Почему без религии нам жилось бы лучше полностью

Примечания

1

В настоящее время один из самых бедных районов Берлина. (Здесь и далее звездочки означают примечания переводчика.)

Вернуться

2

«Когда придет Сын Человеческий, найдет ли Он веру на земле?» (англ.)

Вернуться

3

«Вы будете обречены на вечное отлучение от Бога, а потом проведете всю вечность в мучениях в аду. Иисус говорил об этом как об огненном озере, которое было приготовлено для дьявола и всех его ангелов и бесовских духов» (англ.).

Вернуться

4

«Бога, вероятно, никакого нет, так что хватит беспокоиться – просто наслаждайтесь жизнью!» (англ.).

Вернуться

5

«За религию»; это – сокращение от «Volksentscheid iiber die Einfuhrung des Wahlpflichtbereichs Ethik/Religion»: «Референдум о введении обязательного выбора между этикой и религией» (нем.).

Вернуться

6

Ср. цитату из песенки «Пеппи Длинныйчулок» (см.: https:// de.lyrsense.com / treibhaus / pippi_langstrumpf).

Вернуться

7

Шуфа (Schufa) – Schutzgemeinschaft fur Allgemeine Kredit-sicherung – это коммерческая организация, которая защищает кредитора от риска. Шуфа – это также бюро кредитных историй. Шуфа есть у каждого жителя Германии. В ней регистрируются все денежные обязательства, все ваши потребительские кредиты (и не только) записываются в шуфу – будь это дом, холодильник, машина или телефон в кредит, а также все ваши операции по кредитным картам.

Вернуться

8

Берлинская Транспортная Компания.

Вернуться

9

Сокр.: Tageszeitung (букв.: «Газета дня»).

Вернуться

10

У автора непереводимый каламбур: Heidenarbeit – букв.: «языческая работа», перен.: «тяжелая работа», Heidenspafi – букв.: «языческая забава», перен.: «умора».

Вернуться

11

Caritas – «милосердие» (лат.); благотворительная организация, основанная в Германии в 1897 году.

Вернуться

12

Букв, «христиан на подводной лодке» (UBootChristen).

Вернуться

13

От нем. «Wahl» («выбор»): электронная система подготовки многопартийных выборов в органы власти, осуществляющая помощь пользователю в принятии решения.

Вернуться

14

Нем. «Glaub-o-mat» (от «Glaube» – «вера»).

Вернуться

15

Туристы из отеля говорят на баварском диалекте, передать который здесь нет возможности; он весьма далек от литературного немецкого языка, и восточные немцы его терпеть не могут, отсюда ирония автора.

Вернуться

16

Баварск. искаж. «Йезус!» («Иисус!») – возглас недовольства или удивления; ср. рус. «Господи Иисусе!»

Вернуться

17

Разделявшей Западный и Восточный Берлин.

Вернуться

18

У автора и другой смысл «к сцене» (Biihne: «сцена, театральные подмостки»; также – «площадка на возвышении»): ребенком он воспринимает пространство с алтарем просто как «сцену».

Вернуться

19

По-нем. «Freitag» – «пятница», a «Karfreitag» – «Страстная пятница», от др.-верх.-нем. «кага» – «горе, печаль, скорбь».

Вернуться

20

Другое значение нем. слова «Fleisch» – «плоть».

Вернуться

21

«Ржаво-серебряная галерея» (нем.); комплекс зданий в Свободном университете Берлина.

Вернуться

22

Нем. словечко «geil» имеет значения: «похотливый; сладострастный; сексуальный; крутой; офигенный».

Вернуться

23

«Преподаватель» и «студент» (независимо от пола) на нем. университетском жаргоне.

Вернуться

24

«О времена, о нравы!» (лат.)

Вернуться

25

Берлинский ночной техно-клуб.

Вернуться

26

Вот до чего мы дошли!» (англ.)

Вернуться

27

Религиозная организация католиков-традиционалистов, созданная в 1970 году архиепископом Марселем Лефевром и не признающая решений Второго Ватиканского Собора.

Вернуться

28

Сексизм – мировоззрение, при котором утверждаются неравное положение и разные права полов.

Вернуться

29

«Тафель» (букв. нем. «обеденныйстол») – этонекоммерческая организация, которая распределяет среди нуждающихся бесплатную (просроченную, но еще качественную) пищу. Группы «тафель» действуют в Германии с 1993 года.

Вернуться

30

«Ребенок-чудовище» (фр.).

Вернуться

31

«Игра» на воображаемой электрогитаре.

Вернуться

32

В нем. фразе – непереводимый каламбур: слово «Рореп» («попы») звучит так же, как «рорреп» («заниматься сексом; трахаться»).

Вернуться

33

Автор использует еврейское слово «мишпохэ» («семья»), приобретшее в нем. языке пренебрежительные коннотации – «сброд, отродье, семейка, родня».

Вернуться

34

Нем. «LSVD» («Lesben und Schwulenverband in Deutschland») – «Союз геев и лесбиянок Германии».

Вернуться

35

«Священническое братство святого Пия X» (лат.).

Вернуться

36

Горный хребет в Альпах.

Вернуться

37

Christopher Street Day (CSD) – ежегодные прайд-парады в Германии и Швейцарии, которые проводятся в честь празднования успехов ЛГБТ-движения и против дискриминации ЛГБТ. Проводятся в виде шествий, карнавалов и демонстраций.

Вернуться

38

Квир (от англ, queer – «странный») – термин используется для обозначения любой, не соответствующей традиционной, модели поведения и идентичности. Слово «queer» исходно в англ. яз. обозначало жаргонное наименование геев.

Вернуться

39

«В центре внимания» – американский фильм режиссёра Тома Маккарти. Основан на событиях, связанных со скандалом вокруг сексуальных домогательств в Католической Церкви, имевшим место в Бостоне.

Вернуться

40

Перейти на страницу:

Похожие книги