Примечания
1
В настоящее время один из самых бедных районов Берлина. (Здесь и далее звездочки означают примечания переводчика.)
Вернуться
2
«Когда придет Сын Человеческий, найдет ли Он веру на земле?» (англ.)
Вернуться
3
«Вы будете обречены на вечное отлучение от Бога, а потом проведете всю вечность в мучениях в аду. Иисус говорил об этом как об огненном озере, которое было приготовлено для дьявола и всех его ангелов и бесовских духов» (англ.).
Вернуться
4
«Бога, вероятно, никакого нет, так что хватит беспокоиться – просто наслаждайтесь жизнью!» (англ.).
Вернуться
5
«За религию»; это – сокращение от «Volksentscheid iiber die Einfuhrung des Wahlpflichtbereichs Ethik/Religion»: «Референдум о введении обязательного выбора между этикой и религией» (нем.).
Вернуться
6
Ср. цитату из песенки «Пеппи Длинныйчулок» (см.: https:// de.lyrsense.com / treibhaus / pippi_langstrumpf).
Вернуться
7
Шуфа (Schufa) – Schutzgemeinschaft fur Allgemeine Kredit-sicherung – это коммерческая организация, которая защищает кредитора от риска. Шуфа – это также бюро кредитных историй. Шуфа есть у каждого жителя Германии. В ней регистрируются все денежные обязательства, все ваши потребительские кредиты (и не только) записываются в шуфу – будь это дом, холодильник, машина или телефон в кредит, а также все ваши операции по кредитным картам.
Вернуться
8
Берлинская Транспортная Компания.
Вернуться
9
Сокр.: Tageszeitung (букв.: «Газета дня»).
Вернуться
10
У автора непереводимый каламбур: Heidenarbeit – букв.: «языческая работа», перен.: «тяжелая работа», Heidenspafi – букв.: «языческая забава», перен.: «умора».
Вернуться
11
Caritas – «милосердие» (лат.); благотворительная организация, основанная в Германии в 1897 году.
Вернуться
12
Букв, «христиан на подводной лодке» (UBootChristen).
Вернуться
13
От нем. «Wahl» («выбор»): электронная система подготовки многопартийных выборов в органы власти, осуществляющая помощь пользователю в принятии решения.
Вернуться
14
Нем. «Glaub-o-mat» (от «Glaube» – «вера»).
Вернуться
15
Туристы из отеля говорят на баварском диалекте, передать который здесь нет возможности; он весьма далек от литературного немецкого языка, и восточные немцы его терпеть не могут, отсюда ирония автора.
Вернуться
16
Баварск. искаж. «Йезус!» («Иисус!») – возглас недовольства или удивления; ср. рус. «Господи Иисусе!»
Вернуться
17
Разделявшей Западный и Восточный Берлин.
Вернуться
18
У автора и другой смысл «к сцене» (Biihne: «сцена, театральные подмостки»; также – «площадка на возвышении»): ребенком он воспринимает пространство с алтарем просто как «сцену».
Вернуться
19
По-нем. «Freitag» – «пятница», a «Karfreitag» – «Страстная пятница», от др.-верх.-нем. «кага» – «горе, печаль, скорбь».
Вернуться
20
Другое значение нем. слова «Fleisch» – «плоть».
Вернуться
21
«Ржаво-серебряная галерея» (нем.); комплекс зданий в Свободном университете Берлина.
Вернуться
22
Нем. словечко «geil» имеет значения: «похотливый; сладострастный; сексуальный; крутой; офигенный».
Вернуться
23
«Преподаватель» и «студент» (независимо от пола) на нем. университетском жаргоне.
Вернуться
24
«О времена, о нравы!» (лат.)
Вернуться
25
Берлинский ночной техно-клуб.
Вернуться
26
Вот до чего мы дошли!» (англ.)
Вернуться
27
Религиозная организация католиков-традиционалистов, созданная в 1970 году архиепископом Марселем Лефевром и не признающая решений Второго Ватиканского Собора.
Вернуться
28
Сексизм – мировоззрение, при котором утверждаются неравное положение и разные права полов.
Вернуться
29
«Тафель» (букв. нем. «обеденныйстол») – этонекоммерческая организация, которая распределяет среди нуждающихся бесплатную (просроченную, но еще качественную) пищу. Группы «тафель» действуют в Германии с 1993 года.
Вернуться
30
«Ребенок-чудовище» (фр.).
Вернуться
31
«Игра» на воображаемой электрогитаре.
Вернуться
32
В нем. фразе – непереводимый каламбур: слово «Рореп» («попы») звучит так же, как «рорреп» («заниматься сексом; трахаться»).
Вернуться
33
Автор использует еврейское слово «мишпохэ» («семья»), приобретшее в нем. языке пренебрежительные коннотации – «сброд, отродье, семейка, родня».
Вернуться
34
Нем. «LSVD» («Lesben und Schwulenverband in Deutschland») – «Союз геев и лесбиянок Германии».
Вернуться
35
«Священническое братство святого Пия X» (лат.).
Вернуться
36
Горный хребет в Альпах.
Вернуться
37
Christopher Street Day (CSD) – ежегодные прайд-парады в Германии и Швейцарии, которые проводятся в честь празднования успехов ЛГБТ-движения и против дискриминации ЛГБТ. Проводятся в виде шествий, карнавалов и демонстраций.
Вернуться
38
Квир (от англ, queer – «странный») – термин используется для обозначения любой, не соответствующей традиционной, модели поведения и идентичности. Слово «queer» исходно в англ. яз. обозначало жаргонное наименование геев.
Вернуться
39
«В центре внимания» – американский фильм режиссёра Тома Маккарти. Основан на событиях, связанных со скандалом вокруг сексуальных домогательств в Католической Церкви, имевшим место в Бостоне.
Вернуться
40