Читаем Безбожно счастлив. Почему без религии нам жилось бы лучше полностью

Усач говорит на грубом местном диалекте, передать который нет возможности.

Вернуться

41

«Liebe God» – «милый Бог, любимый Бог». Соответствует русскому «Боженька».

Вернуться

42

Рожественская звезда, или пуансеттия, – цветок, распускающийся к Рождеству и символизирующий уют и достаток. Автор, естественно, иронизирует.

Вернуться

43

Социал-демократическая партия Германии.

Вернуться

44

СА – нацистские штурмовые отряды, СС – охранные отряды.

Вернуться

45

«Каритас» (лат. «милосердие») – название 154 национальных католических благотворительных организаций, действующих в 198 странах и регионах мира и объединённых в международную конфедерацию Caritas Internationalis. Цель организации «Каритас» – практическая реализация христианами-католиками социального служения, гуманитарной помощи и человеческого развития.

Вернуться

46

Philipp Moller «Isch geh Schulhof», Verlag/Herausgeber: Bastei Liibbe, 2012.

Вернуться

47

Фамилия «Дюстербах» переводится как «мрачный ручей», отсюда шутка автора.

Вернуться

48

Нем. сокр.: «Gesetz iiber die religiose Kindererziehung».

Вернуться

49

Берлинское искаженное «Religion»; Гайер говорит на берлинском жаргоне.

Вернуться

50

Названо в честь Фридриха Адольфа Вильгельма Дистервега – немецкого педагога, либерального политика. Дистервег настойчиво выступал за светскую школу и невмешательство церкви в образовательный процесс, выдвинул требование единой народной (национальной) школы.

Вернуться

51

В нем. кино – разрешение к просмотру не ранее 18 лет.

Вернуться

52

Халяльный продукт – продукт, допущенный к употреблению у мусульман.

Вернуться

53

Снек, колбаска.

Вернуться

54

Комиксы о драконах.

Неологизм: «дракон» + «амен».

Вернуться

55

СДПГ – Социал-демократическая партия Германии; ХДС – Христианско-демократический союз.

Вернуться

56

«Парадокс Бёкенфёрде» – либеральная демократия опирается на основания (культурные и социальные), которые сама не создает и создать не может.

Вернуться

57

О ты, радостный…» – начало рождественского гимна.

Вернуться

58

«Зильбертаннэ» («серебряная ель») созвучно фамилии Зильберштайн.

Вернуться

59

«До свиданья!» (диал.)

Вернуться

60

Гора возле Баден-Бадена, 672 м, со смотровой башней.

Вернуться

61

«Иисус!» (= «Боже ты мой!») (диал.).

Вернуться

62

По-нем. (и в ряде других языков) «воскресенье» звучит как «день солнца» (Sonntag, Sunday и т.п.).

Вернуться

63

«Ребячество», букв, «детская вещь» (старо-нем.).

Вернуться

64

В день св. Мартина, 11 ноября, в Германии бывает традиционное шествие детей с бумажными фонариками, которые они сами к этому дню вырезают и клеят в детсадах и школах вместе с взрослыми. По одной из версий, когда Мартину предложили стать епископом города Тура, он из скромности хотел отказаться и даже спрятался в гусятнике. Горожане разыскивали его, с фонарями бегая по улицам города. Шумные птицы выдали Мартина гоготаньем, и епископом ему пришлось стать. А жареный гусь стал традиционным угощением в День святого Мартина.

Вернуться

65

«Гуси выдали св. Мартина, и за это вы их зажарьте нам!»

Вернуться

66

Т.е. утилизируют.

Вернуться

67

У автора – непереводимый каламбур: он соединил слово Appetit с нем. словом Tod («смерть»), получилось Appetod.

Вернуться

68

Суд данной федеральной земли.

Вернуться

69

Обрезание крайней плоти мужского члена (мед.).

Вернуться

70

Игра слов: имя «Вальтер» созвучно слову «Анвальт» («адвокат», «защитник»), поэтому дальше Вальтер предлагает называть себя «рэхтсанвальтер» («правозащитник» + «Вальтер»).

Вернуться

71

В берлинском ночном техно-клубе «Бергхайн» имеются т. н. darkrooms, «темные комнаты» для свободного секса, наркотиков и т. д.

Вернуться

72

Партия пиратов Германии (сокращённо – Пираты) – политическая партия в Германии. Основана 10 сентября 2006 года в Берлине по образцу шведской Piratpartiet как партия постиндустриального (информационного) общества. Цели партии – содействие свободному распространению знаний и свободной культуре, реформа законов об авторском праве, борьба за сохранение гражданских прав и свобод в интернете (в частности – противодействие электронной слежке и цензуре).

Вернуться

73

Приморский городок в районе Измира, Турция.

Вернуться

74

В Германии этот жест означает: «О’кей!»

Вернуться

75

Мохель (или моэль) – в иудаизме: служитель, которому доверяют совершать обрезание.

Вернуться

76

«Кила» – сокращение от «Kinderladen» (букв, «детский магазин, детская лавка») – в ФРГ детский сад антиавторитарного типа, создаваемый по инициативе родителей. Обычный детский сад (Kindergarten) сокращенно называют «кита».

Вернуться

77

От нем. «Spontaneitat» («спонтанность; стихийность»); «шпонти» – это левое антиконсервативное направление в ФРГ 70-х гг.

Вернуться

78

Адам Ризе – немецкий математик (1492-1559). Нем. поговорка «по Адаму Ризе получается» означает подсчет в уме, наир. – в магазине.

Вернуться

79

«Безумная боль» (нем.).

Вернуться

80

Техн. термин «допуск» звучит по-нем. так же, как «толерантность».

Вернуться

81

«Степень толерантности, допущение» (нем.).

Вернуться

82

Институт в Германии, исследующий проблемы гигиены.

Вернуться

83

Перейти на страницу:

Похожие книги