Усач говорит на грубом местном диалекте, передать который нет возможности.
Вернуться
41
«Liebe God» – «милый Бог, любимый Бог». Соответствует русскому «Боженька».
Вернуться
42
Рожественская звезда, или пуансеттия, – цветок, распускающийся к Рождеству и символизирующий уют и достаток. Автор, естественно, иронизирует.
Вернуться
43
Социал-демократическая партия Германии.
Вернуться
44
СА – нацистские штурмовые отряды, СС – охранные отряды.
Вернуться
45
«Каритас» (лат. «милосердие») – название 154 национальных католических благотворительных организаций, действующих в 198 странах и регионах мира и объединённых в международную конфедерацию Caritas Internationalis. Цель организации «Каритас» – практическая реализация христианами-католиками социального служения, гуманитарной помощи и человеческого развития.
Вернуться
46
Philipp Moller «Isch geh Schulhof», Verlag/Herausgeber: Bastei Liibbe, 2012.
Вернуться
47
Фамилия «Дюстербах» переводится как «мрачный ручей», отсюда шутка автора.
Вернуться
48
Нем. сокр.: «Gesetz iiber die religiose Kindererziehung».
Вернуться
49
Берлинское искаженное «Religion»; Гайер говорит на берлинском жаргоне.
Вернуться
50
Названо в честь Фридриха Адольфа Вильгельма Дистервега – немецкого педагога, либерального политика. Дистервег настойчиво выступал за светскую школу и невмешательство церкви в образовательный процесс, выдвинул требование единой народной (национальной) школы.
Вернуться
51
В нем. кино – разрешение к просмотру не ранее 18 лет.
Вернуться
52
Халяльный продукт – продукт, допущенный к употреблению у мусульман.
Вернуться
53
Снек, колбаска.
Вернуться
54
Комиксы о драконах.
Неологизм: «дракон» + «амен».
Вернуться
55
СДПГ – Социал-демократическая партия Германии; ХДС – Христианско-демократический союз.
Вернуться
56
«Парадокс Бёкенфёрде» – либеральная демократия опирается на основания (культурные и социальные), которые сама не создает и создать не может.
Вернуться
57
О ты, радостный…» – начало рождественского гимна.
Вернуться
58
«Зильбертаннэ» («серебряная ель») созвучно фамилии Зильберштайн.
Вернуться
59
«До свиданья!» (диал.)
Вернуться
60
Гора возле Баден-Бадена, 672 м, со смотровой башней.
Вернуться
61
«Иисус!» (= «Боже ты мой!») (диал.).
Вернуться
62
По-нем. (и в ряде других языков) «воскресенье» звучит как «день солнца» (Sonntag, Sunday и т.п.).
Вернуться
63
«Ребячество», букв, «детская вещь» (старо-нем.).
Вернуться
64
В день св. Мартина, 11 ноября, в Германии бывает традиционное шествие детей с бумажными фонариками, которые они сами к этому дню вырезают и клеят в детсадах и школах вместе с взрослыми. По одной из версий, когда Мартину предложили стать епископом города Тура, он из скромности хотел отказаться и даже спрятался в гусятнике. Горожане разыскивали его, с фонарями бегая по улицам города. Шумные птицы выдали Мартина гоготаньем, и епископом ему пришлось стать. А жареный гусь стал традиционным угощением в День святого Мартина.
Вернуться
65
«Гуси выдали св. Мартина, и за это вы их зажарьте нам!»
Вернуться
66
Т.е. утилизируют.
Вернуться
67
У автора – непереводимый каламбур: он соединил слово Appetit с нем. словом Tod («смерть»), получилось Appetod.
Вернуться
68
Суд данной федеральной земли.
Вернуться
69
Обрезание крайней плоти мужского члена (мед.).
Вернуться
70
Игра слов: имя «Вальтер» созвучно слову «Анвальт» («адвокат», «защитник»), поэтому дальше Вальтер предлагает называть себя «рэхтсанвальтер» («правозащитник» + «Вальтер»).
Вернуться
71
В берлинском ночном техно-клубе «Бергхайн» имеются т. н. darkrooms, «темные комнаты» для свободного секса, наркотиков и т. д.
Вернуться
72
Партия пиратов Германии (сокращённо – Пираты) – политическая партия в Германии. Основана 10 сентября 2006 года в Берлине по образцу шведской Piratpartiet как партия постиндустриального (информационного) общества. Цели партии – содействие свободному распространению знаний и свободной культуре, реформа законов об авторском праве, борьба за сохранение гражданских прав и свобод в интернете (в частности – противодействие электронной слежке и цензуре).
Вернуться
73
Приморский городок в районе Измира, Турция.
Вернуться
74
В Германии этот жест означает: «О’кей!»
Вернуться
75
Мохель (или моэль) – в иудаизме: служитель, которому доверяют совершать обрезание.
Вернуться
76
«Кила» – сокращение от «Kinderladen» (букв, «детский магазин, детская лавка») – в ФРГ детский сад антиавторитарного типа, создаваемый по инициативе родителей. Обычный детский сад (Kindergarten) сокращенно называют «кита».
Вернуться
77
От нем. «Spontaneitat» («спонтанность; стихийность»); «шпонти» – это левое антиконсервативное направление в ФРГ 70-х гг.
Вернуться
78
Адам Ризе – немецкий математик (1492-1559). Нем. поговорка «по Адаму Ризе получается» означает подсчет в уме, наир. – в магазине.
Вернуться
79
«Безумная боль» (нем.).
Вернуться
80
Техн. термин «допуск» звучит по-нем. так же, как «толерантность».
Вернуться
81
«Степень толерантности, допущение» (нем.).
Вернуться
82
Институт в Германии, исследующий проблемы гигиены.
Вернуться
83