«Приятно познакомиться. Ждите здесь», – говорит Сю Мэй. Она быстро проходит к помосту в дальней части комнаты и возвращается с бумагой и тушью. Когда она обращается к нам снова, ее лицо серьезно и полно любопытства.
«Здесь, за занавесью, мы можем говорить, но не разговаривайте знаками при других, если я не скажу, что можно. Почему вы не похожи на остальных? – спрашивает она. – Почему у вас язык другой?»
«На каких остальных?» – спрашиваю я, пытаясь понять, что упустила.
«Остальных глухих. Они тоже говорят руками, но некоторые слова не такие. Они вроде как…»
Я не понимаю ее следующего знака, что вроде как доказывает ее правоту. Взявшись за бумагу и тушь, она пишет:
«…Вариации на ту же тему».
«Я не знаю, про каких людей ты говоришь, – сообщаю я ей. – Насколько мне известно, мы – единственные, кто спустился сюда из нашего поселка».
Тут у Сю Мэй брови ползут вверх.
«А где ваш поселок?» – уточняет она.
«На вершине горы. Самой высокой горы», – поправляюсь я.
Судя по ее лицу, у нас другой знак для слова «гора», и я рисую гору. Так мы и продолжаем наш разговор. Однако она очень быстро осваивается с различиями и вскоре почти не нуждается в подсказках.
«Я не знала, что там есть люди, – говорит она. – Они все такие, как вы? Все глухие?»
«Да», – подтверждаю я, не трудясь сообщать ей о моем особом статусе.
Занавеска шуршит, и к нам подходит седой мужчина от двери. Он что-то говорит Сю Мэй. Голос у него низкий и резкий. Меня он пугает, но Сю Мэй выглядит совершенно спокойной. Она что-то весело отвечает, и после краткого разговора мужчина возвращается на свой пост.
«Кто это был?» – спрашивает Ли Вэй.
«Мой отец, – отвечает она. – Он захотел узнать, кто вы. Он беспокоится из-за того, что я с вами говорю, но он не согласен с…»
Мы опять ее не понимаем, и она пишет слово: «постановлением». Видя наше недоумение, она поясняет: «Есть постановление насчет ваших людей… Ну, таких людей, как вы. Насчет глухих. Здесь, в городе, живут такие, но нам не положено с ними общаться или вести дела».
«А ты знаешь, откуда они пришли?» – жадно спрашиваю я.
Если здесь есть такие, как мы, кто прижился в этом странном месте, то я хочу надеяться, что они смогут нам помочь.
«Нет, – говорит она. – Те, с кем я разговаривала, не хотели рассказывать о своем прошлом. В основном я говорю с ними, чтобы выучить знаки. Меня интересуют языки. Это была моя специальность, когда я пыталась попасть в одну из школ в столице».
«Если вам не положено с нами разговаривать, то почему ты позвала нас с собой на рынке?» – с подозрением спрашивает Ли Вэй.
«Было заметно, что вы растеряны, – объясняет она. – Чужаки. Я смотрела, как вы разговариваете знаками, и меня заинтриговало то, что ваши немного отличаются от тех, которые знаю я. Когда я услышала, как солдаты говорили, что ищут двух человек, чье описание подходило к вам, я поняла, что вам нужна помощь. Так странно, что есть еще такие люди – глухие. Может, все ваши предки сначала имели одинаковый язык знаков, а потом он со временем изменился? Это объяснило бы, почему у вас некоторые знаки другие».
Она производит на меня впечатление человека, чья любознательность настолько сильна, что часто уводит ее от темы.
«Ты так и не объяснила, почему нам помогла», – отмечает Ли Вэй, возвращая ее к нашему разговору.
Она смеется.
«Похоже, да. Извините. Просто все так интересно! Я помогла… Ну, отчасти просто из любопытства. А еще мы с отцом не поддерживаем политику короля. При старом короле все было не настолько плохо, а вот когда к власти пришел Цзянь Цзюнь, очень многое изменилось».
«Цзянь Цзюнь? – переспрашиваю я. – Это нынешний король?»
Мы знаем, что в Бэйго правит король, но в нашем поселке давно не следят за сменой правителей.
Сю Мэй кивает.
«Он плохо обращается с военными, вот почему мой отец подал в отставку – и при этом нажил массу врагов. А потом Цзянь Цзюнь запретил принимать женщин в училища, так что мы уехали из столицы и оказались в этом жалком городишке».
Ли Вэй выпучивает глаза:
«Но этот город огромный!»
Она снова хохочет.
«Да вы и правда с вершины горы! Этот город ничего особенного собой не представляет. Есть гораздо более крупные и важные города, и там можно многого достичь, если имеешь нужные умения или связи. Но для опозоренного ветерана и его ученой дочери? Вариантов очень мало. Владельцу этого двора нужен телохранитель и человек, который бы вел бухгалтерию. Он недружелюбный, но его хотя бы не смущает то, что я девушка».
«Наверное, это интересная работа», – вежливо говорю я.
«Очень интересная, – подтверждает она. – У нас бывают люди со всего Бэйго, и даже из-за его пределов. Каждый день кто-то уезжает в новом направлении. Каждый день к нам заходит кто-то незнакомый. Сегодня это вы. Что вас заставило спуститься с вершины горы?»
«Мы надеялись поговорить с Хранителем Дороги, чтобы в наш поселок отправляли больше еды», – объясняю я.
Ее недоуменный вид служит нам ответом еще до того, как она что-то скажет.
«Я об этом ничего не знаю. Я даже не знала о существовании вашего поселка. И кто такой Хранитель Дороги?»