Молодой парень со стекающим по лбу по́том перекладывает скорпиона с ладони на ладонь, туда и обратно. Скорпион мирно терпит. Немигающий взгляд парня прикован к опасной твари. Заметно, что он прикладывает все силы к тому, чтобы руки у него не дергались. Наверное, из-за шума толпы добиться этого труднее. Восемь раз он перемещает скорпиона. На девятый раз шум от зрителей резко усиливается, их возбуждение нарастает. Молодой человек нервничает еще сильнее, руки у него дрожат. Он как раз собирается сделать десятое перемещение, когда спокойный скорпион внезапно делает выпад, и его жало впивается мужчине в запястье. Тот резко дергается, и скорпион падает на стол. Мой крик изумления смешивается с общим ревом. Старик с бородой возвращает скорпиона в коробочку, а его помощник расплачивается с теми, на чьих бумажках было написано «против».
Когда все выигрыши розданы, другой мужчина вызывается подержать скорпиона. Процесс повторяется, и толпа снова бурно шумит – как я теперь понимаю, стараясь сбить держащему концентрацию. На этот раз состязатель успешно совершает десять пересадок и возвращает скорпиона в коробочку. Снова поднимается суматоха, и выигрыши получают те, кто делали ставки «за». Победителю тоже платят как золотыми монетами, так и долей дохода от ставок.
Мы наблюдаем еще за парой партий, в которых все добровольцы получают укусы. Все это время сокровища бородатого мужчины увеличиваются. Стопки монет становятся выше, и к ним прибавляются предметы: бутылочка, заткнутая пробкой, новый нож, отрез ослепительно-красного шелка… Я не могу им не восхищаться, особенно после того, как пострадала моя собственная туника. Проигравшие мужчины баюкают распухшие и багровые кисти рук, но в остальном они не пострадали – только, наверное, гордость их ранена.
Мы с Ли Вэем отходим к нашему столу. У него горят глаза.
«Я видел у нас в поселке таких скорпионов. Они безобидные, если их не тревожить. Надо просто чтобы руки не дергались, это не слишком сложно».
«Окружающие шумят, – объясняю я ему. – Очень сильно. При этом трудно сосредоточиться – не говоря уже о том, что ты при этом держишь такую тварь. – От стола доносится новый взрыв криков, но я заставляю себя не обращать внимания на это развлечение, а думать о нашей проблеме. – Что нам делать? – спрашиваю я у Ли Вэя. – Я имею в виду всю ситуацию. Сю Мэй явно хочет нам помочь, но я не уверена, что у нее получится. Она ничего не знает о нашем поселке, у ее отца, похоже, никакого веса нет».
«У них его больше, чем у нас, – суховато отмечает Ли Вэй. – С нами вообще не положено разговаривать – или с такими, как мы».
«По-моему, нам надо найти именно этих остальных, – говорю я. – Тех, кто не слышит. Может, им что-то известно о нашей истории или о той деревне. Нужно их найти. Так мы узнаем ответ на вопрос о том, как помочь нашим людям».
«Наверное», – соглашается Ли Вэй.
Он перестает смотреть на меня, но теперь сосредотачивается не на игре со скорпионом и не на Лу Чжу, а на всем помещении в целом. Разнообразие посетителей просто ошеломляет, мне вспоминается то, что сказала Сю Мэй: тут всегда кто-то уходит и приходит. На лице Ли Вэя написано любопытство; возможно, он представляет себе, как отправился бы отсюда с одной из групп путешественников – не обратно в наш поселок, а в какое-нибудь удивительное и далекое место.
Новый взрыв шума у стола говорит мне, что очередной участник получил укус. Я раздраженно качаю головой:
«Зачем так рисковать?»
«Он не смертельно опасный, – сообщает мне Ли Вэй, снова заинтересованно глядя на происходящее. – Я видел, как людей кусали. Отек проходит примерно за сутки».
Мне все равно кажется, что рисковать нет смысла, несмотря на все богатства, и, судя по раздосадованному лицу Сю Мэй, наблюдающей за игрой, она тоже так считает. С последнего поражения добровольцев не находится. Бородач спокойно кивает своему помощнику, и тот высыпает на стол еще одну порцию монет. По глазам стоящих вокруг стола я вижу, что соблазн велик, но никто не вызывается рискнуть.
«Теперь это труднее, – объясняет мне Ли Вэй. – Скорпион раздражен, вероятность укуса больше».
Помощник старика выставляет еще монеты.
«Это никого не соблазнит, – комментирую я. – Дураков нет».
Так мне кажется.
К моему глубочайшему изумлению, Ли Вэй встает и шагает к столу. Я не успеваю даже сообразить, что его следует остановить: он проталкивается через толпу и протягивает помощнику статуэтку бисю. Молодой человек придирчиво ее осматривает (в особенности позолоту), а потом отрывисто кивает, принимая ставку. Толпа приходит в неистовство, и я заставляю себя идти к ним. Мне нужно его остановить, сказать, что это – идиотизм, но предостерегающий взгляд Сю Мэй заставляет меня опомниться: нельзя говорить с Ли Вэем знаками на глазах у всей этой толпы.