Читаем Безнадёжная влюблённость полностью

Безнадёжная влюблённость

Мой первый сборник из 21 стихотворения про любовь, который я так и решила назвать "Безнадёжная влюблённость". Надеюсь, каждый найдёт в этих стихотворениях свой смысл!

Алёна Сергеевна Ильчукова

Поэзия / Романы18+

Алёна Ильчукова

Безнадёжная влюблённость

Всем здравствуйте!

В этом сборнике стихотворений «Безнадёжная влюблённость» я собрала свои стихотворения, которые подошли бы к данной теме. Всем желаю приятного чтения! Надеюсь, что вы проникнитесь в эти стихотворения, и они для вас, как и для меня будут иметь значимый смысл.


Первое стихотворение я написала в порыве эмоций, когда мне было очень грустно. Смысл стихотворения в том, что людям порой хочется спрятаться от всех проблем хоть на необитаемый остров, лишь бы все проблемы исчезли

«Остров»

Ты мой сахар, я твоя соль.

Ты мой блеск, я твоя тьма.

Проще было делить на ноль

Или чтоб наступила зима…

Ты обидел меня, я – простила.

Ты ушёл, я не стала вновь звать.

Я всю боль в своём сердце носила.

Я пыталась тебя забывать.

Но забыть оказалось непросто.

Невозможно казалось совсем.

Это было похоже на остров,

Куда прячутся от проблем…

Спрячусь там на мгновение тоже.

Может будешь меня искать.

А пока лишь мурашки по коже…

Тебя рядом нету опять.


Второе стихотворение имеет такой смысл, что «она» бы всегда ждала любимого, но ему, кажется, совсем нет до этого дела. Но «она» всё равно продолжает на что-то надеяться…

«Продолжаю…»

Нет любви без доверия, нет её.

Нет любви без поддержки простой.

Куришь ты, как всегда, сигарету,

Вновь махнув в мои чувства рукой.

Вновь глаза закатив недовольно,

Мол, достала совсем ты меня.

А я снова совсем невольно

Продолжаю любить тебя…

Продолжаю смотреть твои фото,

Продолжаю тебе писать.

Продолжаю я ждать чего-то,

Ждать и думать, ночами не спать.

Докуривши свою сигарету,

Ты зайдёшь, как всегда, в онлайн.

Только нет сообщения этого,

Перестала тебе писать…


Третье стихотворение посвящено моему прошлому, в котором я была влюблена в одного человека. Здесь смысл в воспоминаниях, которые иногда очень сильно «болят»…

3.«Прошлое»

Я вновь заглянула в прошлое,

Увидела наше фото.

Какие мы тут хорошие!

Красивые, как с курорта…

А я тогда тебе нравилась,

Как искренне ты смотрел…

И как душа моя плавилась,

Погрязнув в твоей красоте…

И все слова те красивые

Тебе посвящала я.

Они были не фальшивые,

В отличии от тебя.


Смысл четвёртого стихотворения в том, что иногда хочется просто погрузиться в приятные воспоминания и забыть о проблемах и заботах

4 «Тишина»

Любовь, как незаметный мотылёк,

Как яркий луч, зовущий тебя вдаль.

Я снова подаю тебе намёк,

А ты всё также говоришь: «отстань!»

Рассматривать твои глаза люблю

И родинки считаю на спине

И тоже взгляд свой на себе ловлю,

Приятнее становится вдвойне.

Пишу свой стих и снова вспоминаю

Твои глаза, как смотришь на меня…

Но из воспоминаний выпадаю,

А без воспоминаний – тишина.


Смысл пятого стихотворения, как мне кажется, даже объяснять не нужно. Во всех неудачных и удачных ситуациях нужно искать опыт. Неважно, положительный он или отрицательный.

5. «Опыт»

Простые улыбки, забавные слёзы

Тебя украшают, как яркий костюм.

Твои поцелуи, шипы, как у розы,

Но ты между нами провёл ту черту.

Но ты не учёл, что мне может быть больно.

Что вдруг не смогу без тебя я совсем.

Тебе это всё было просто приколом,

А я поняла, что была я не с тем…

А я поняла, правда поздно немного.

Ошибки нас учат, нам опыт дают.

Я так ведь хотела лишь счастья простого…

Тепла, красоты и домашний уют.


Смысл шестого стихотворения в том, что никогда не нужно ради кого-то торопить свою жизнь. Или вообще жить чужой жизнью, делая всё во вред себе.

6. «Не торопить»

И снова встретились мы взглядом с ним.

Улыбка до ушей моя дошла.

Ты – первая любовь, мой первый стих…

Красивая, казалось бы, душа.

Скопившиеся слёзы на глазах,

Хранившие надежду до конца.

Всё это было у меня в мечтах,

Которым, думала я, нет конца.

Но всё не бесконечно, говорят.

Я плачу, вспоминая этот взгляд.

Но все кругом одно и то же мне твердят,

Что лучше от тебя скорей бежать.

Что лучше спрятаться и больше не писать.

Не думать, не звонить, не говорить.

Что лучше о тебе не вспоминать.

И жизнь свою, увы, не торопить.


Седьмое стихотворение про того самого парня, который мне очень сильно нравился. Я даже дала этому стихотворению такое простое непринуждённое название, как просто «Ты».

7. «Ты»

Наушники в уши воткнул.

Закрыл ото всех глаза.

И голову отвернул,

Не слышать, чтоб голоса.

Серьёзный всегда такой.

Угрюмый даже всегда.

Но хочется мне с тобой

Летать, закрывая глаза.

Мечтаю, представивши нас

В обнимку, сидим вдвоём.

Вот были бы вместе сейчас

И грелись бы рядом с костром.

Прости, что тебе всё порчу.

Прости, иногда достаю.

Но знал бы, как мне очень хочется

С неба достать звезду.

Исполнить наши желания,

Любовь на двоих разделить.

И больше не знать страданий,

А вместе по морю плыть…


Восьмое стихотворение посвящено самым приятным воспоминаниям моей влюблённости…

8. «Прошло время»

Эти воспоминания

Мою душу щипают.

Эти воспоминания

Больно делают вновь.

Ну а вспомни, как вместе

Мы тогда, той зимою

Ну а вспомни, как было…

Тяжело нам дышать.

Ты меня уж, наверно

Уж давно разлюбил.

Разошлись мы так скверно,

И ты мне не звонил.

Не звонил, не писал мне

И свой номер сменил…

Ну а я… Я забыть-то тебя не смогла.

Пролетело уж лето, пробежала зима.

А всё также, как раньше

Выдают всё глаза…


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия