Читаем Безнадёжная влюблённость полностью

Тот январь был холодным, морозным, но ярким. Тот январь, будто солнышко прямо в лицо… Светит и никогда не погаснет. Наслаждайся, пока он рядом ещё…

Будто в детстве, когда так легко и спокойно, будто музыка глушит и радует враз. Подожди, я прошу тебя, ты успокойся, пусть мурашки по телу пробегают тотчас.

Лёгкость, музыка внутрь пробегают сквозь тело. Широко улыбаюсь и, как прежде, молчу. Не хочу я терпеть, я уже протерпела. Я уеду, а лучше… От тебя улечу…


Девятнадцатое стихотворение посвящено моей самой любимой части тела в человеке – глазам! Особенно я люблю голубой цвет глаз.

19. «Голубые глаза»

Твои голубые глаза!

Лазурные даже, как небо.

Смотрю снова на тебя,

Улыбкой твоею согрета.

Хочу стать с тобою ближе,

Смеяться, гулять, мечтать…

И ночью с тобой на крыше

Приятное вспоминать!

Я гордость перешагнула,

Я смелая стала вдруг.

Другого я оттолкнула,

С тобой чтобы быть, мой друг.

А ты это всё испортил

И чувства мои растоптал.

Зачем тогда всё это строил,

Любовь если не доказал?

Глаза я твои узнаю

Из тысяч похожих глаз.

Улыбку твою распознаю,

Чувствам своим подчинясь.

И ты меня не забывай,

Ведь много с тобою прошли мы,

И хоть иногда приезжай

В места, где с тобою мы были.


Двадцатое стихотворение может смотивировать вас и сказать о том, что признаться в любви – это не страшно!

20. «Настолько»

Я отправлю тебе сообщение,

В нём скажу, как люблю тебя.

Было проще решить уравнение,

Чем в слезах написать те слова.

Я решилась, собою гордилась я,

Что теперь на душе моей нет

Того груза, который носила я

На себе уже несколько лет.

Ты ответишь, что мне просто кажется,

Что я в чувствах не разобралась,

Но мне правда, мне правда ты нравишься.

После этих слов я сдалась.

Ну а сердце, а сердце не хочет.

Не хочет тебя забывать.

А я снова до поздней ночи

Продолжаю самой себе лгать.

Лгать о том, что ты больше не нужен,

Что твои не заденут слова

Мою хрупкую, хрупкую душу

И глаза, что вечно в слезах.

Но себя я переборола

И смогла о тебе позабыть.

Но не думала я, что настолько

Моё сердце способно любить!


Иногда можно влюбиться во взгляд человека. Иногда он может так «приковать» к себе, что потом привяжешься к нему навсегда…

21. «Твой взгляд»

Твой взгляд это просто космос…

Я таяла от него.

А что говорить про голос!

Тону… Хоть неглубоко.

Однажды взглянул на меня ты,

А я посмотрела в ответ.

Теперь-то всё и понятно,

Понятен весь этот сюжет.

Теперь поняла я, что может,

Что может один только взгляд…

Всю душу, всё сердце раскрошит.

Кусочки в сторонку летят.

Любовь не приходит случайно,

Она в подсознанье живёт

И с первыми солнца лучами

Она утром ранним встаёт.


Благодарю вас, что прочитали этот сборник из 21 стихотворения на тему «Безнадёжная влюблённость». Я очень надеюсь, что кому-то из вас мои стихи пришлись по душе, и вы нашли в них свой смысл. Это мой первый сборник стихотворений, но совсем скоро выйдет второй! Ещё раз спасибо!

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия