Читаем Безрассудная девственница полностью

- Преднамеренный оговор, - Джозеф захныкал, ожидая страшного наказания за свой грех, однако священник счел разумным отсрочить его. Обещай, что будешь тише воды ниже травы, Джозеф Эллин, - потребовал он. Иначе я все расскажу твоему отцу и тебе не поздоровится.

- О нет, не надо, - умоляюще проговорил Джозеф, готовый на все что угодно, лишь бы избежать кары. Когда отец собирался выпороть сына, матери чаще всего удавалось отстоять его, но если за дело возьмется преподобный Беллингем, насколько понял Джозеф, его ничто не спасет, тем более что Беллингем как раз направлялся к ним домой проведать заболевшую Абигайль. Onf`ksiqr`, - от страха у него затряслись поджилки. - Я уже не помню ни одного слова.

Беллингем оттолкнул мальчишку. Завернув за угол и исчезнув из поля зрения священника, Джозеф прошипел:

- У Глории Уоррен глаза ведьмы. Он оглянулся, чтобы удостовериться, не преследует ли его преподобный отец, и не заметил тощую кошку, стремившуюся скрыться от собаки в дыре в заборе. Она бросилась ему прямо под ноги, и он упал, отчего перевернулась тележка и зерно просыпалось в грязь.

Потом он рассказывал Френсису Стивенсу, что в тот момент будто веревка обвилась вокруг его ног.

***

Кипя от злости, Беллингем смотрел, как улепетывает Джозеф. Ему очень хотелось, чтобы мальчишке исполосовали спину, однако он подумал, что если затеет дело, то придется повторить стишок и назвать имя Глории. Девушка же должна стать его женой, и трепать ее имя было нельзя позволить. Беллингем покачал головой. Ну и дурак этот мальчишка. Надо же такое придумать!

Глаза ведьмы? О нет. Ангела. И вообще все в ней вызывает восхищение и достойно обожания. Будь мальчишка постарше, он бы сам в нее влюбился. Пожалуй, не стоит ничего рассказывать его отцу.

***

Покидая дом Эллинов, Беллингем решил больше не откладывать и немедленно просить у госпожи Уоррен руки ее дочери. Мысленно оправдывая свою торопливость, он вышел на главную улицу Сили-Гроув, миновал несколько кварталов и возле одной из лавчонок увидал привязанного коня. Он уже видел его раньше и не спутал бы ни с каким другим, потому что он принадлежал охотнику Куэйду Уилду.

От негодования Беллингем поджал губы. Ну кончатся когда-нибудь его неприятности? Он уж было подумал, что навсегда избавился от соперника, так нет, надо было ему появиться опять! Резко развернувшись, он вошел в лавку. Охотник был одет, как это принято у лесных людей, и беседовал с перекупщиком шкур мистером Вартоном.

- Вы опять тут? - спросил Беллингем вместо приветствия. - А мне говорили, вы уехали навсегда.

Куэйд сразу узнал голос и понял, что его обладатель кипит от ярости. Тогда он иронически улыбнулся и повернул голову.

- Нет, не навсегда, - ответил он, подтолкнув енотовые шкуры к Вартону. - Дела.

- Он собирается купить дом у Асы Дугласа, - встрял Вартон, чьи румяные щеки только подчеркивали его необыкновенную худобу. - Хочет поселиться у нас.

У Беллингема брови поползли на лоб.

- Неужели?

- Да, - ответил Куэйд, не оставив без внимания вызывающие нотки в голосе Беллингема. - Когда-нибудь у любого мужчины наступает пора расставания с холостой жизнью.

Беллингем выпрямился. Он не мог отрицать справедливость его слов, однако, если охотник намерен распрощаться с холостой жизнью ради Глории, надо немедленно что-то предпринять.

- Глупости! Чего ждать городским жителям от охотника, кроме неприятностей? Ни одна наша женщина не будет чувствовать себя в безопасности...

У Куэйда раздулись ноздри, и он пристально посмотрел на священника, однако ничего не сказал.

- О да! - подхватил Вартон, решив, что священник шутит, и от души рассмеялся. - Уж Глория-то Уоррен точно не будет в безопасности, если он тут останется. А выгода все-таки налицо, - тем не менее добавил он. - Если мы придем к согласию, то станем партнерами в деле.

Он уже обо всем договорился с Куэйдом, и, улыбаясь, зашел за ophk`bnj, не забыв, однако, аккуратно сложить шкуры на полке.

У Веллингтона вздулись жилы на лбу. - - Зачем такой девушке, как Глория Уоррен, дикарь-охотник? - фыркнул он, сощурив голубые глаза.

Все еще сдерживаясь, однако с большим трудом, Куэйд повернулся спиной к священнику и занялся шкурами. По крайней мере, теперь он знал, почему тот злится. Святой отец положил глаз на Глорию.

Все еще не понимая, что происходит, Вар-тон заговорил опять.

- Дикарь или нет, а Уилд кое-что смыслит в шкурах и в охотниках, так что мы внакладе не останемся. А если он и с другими будет торговаться так же, как и со мной, то денег мы заработаем столько, что ни одна мисс не откажет.

Беллингем почувствовал настоятельную потребность выплеснуть свое раздражение и не стал долго ждать, чтобы для этого найти повод.

- Человек не должен руководствоваться только стремлением заработать побольше, господин Вартон. Не будем забывать, что есть еще кое-что, кроме плотских радостей.

- О да, преподобный отец, - не стал отрицать очевидную истину Вартон. - Только легче идти к высшей цели, если есть что надеть на ноги.

Беллингем фыркнул.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю ночи
Дом на краю ночи

Под общим названием "Дом на краю ночи" представлена знаменитая трилогия английского писателя Уильяма Хоупа Ходжсона: "Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"", "Дом на краю" и "Пираты-призраки" - произведения весьма разноплановые, в которых если и есть что-то общее, то это элемент оккультного, сверхъестественного. С юных лет связанный с морем, Ходжсон на собственном опыте изведал, какие тайны скрывают океанские глубины, ставшие в его творчестве своеобразной метафорой темных, недоступных "объективному" материалистическому знанию сторон человеческого бытия. Посвятив ряд книг акватической тематике, писатель включил в свою трилогию два "морских" романа с присущим этому литературному жанру "приключенческим" колоритом: здесь и гигантские "саргассовы" острова, вобравшие в себя корабли всех эпох, и призрачные пиратские бриги - явный парафраз "Летучего Голландца"...  Иное дело третий роман, "Дом на краю", своими космогоническими и эсхатологическими мотивами предвосхищающий творчество Ф.X.Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует "в духе" от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов...  Литературные критики, отмечая мастерство Ходжсона в передаче изначального, иррационального ужаса, сближали его с таким мэтром "фантастической реальности", как Э.Блэквуд.

Кэтрин Бэннер , Уильям Хоуп Ходжсон

Любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы / Прочие любовные романы / Романы