Читаем Безрассудная девственница полностью

Она хотела еще добавить, что некому согреть для него постель и некому произвести на свет наследников, но не посмела зайти так далеко.

- Вот видишь! - у него словно гора свалилась с плеч. Наверное, он зря волновался, что они плохо отнесутся к его женитьбе. Многие вдовцы женились чуть ли не сразу после похорон жены. Так уж устроен мужчина. Тем не менее он нахмурился, ожидая, что она не замедлит согласиться с его доводами. Наверно, я мог бы гораздо больше времени уделять моей пастве, если бы мне не приходилось самому заботиться о себе. Если бы у меня была помощница, я бы лучше справлялся со своими обязанностями.

- О да!

От избытка чувств Беллингем схватил Сару за руку.

- Ты меня убедила, - торжественно произнес он.

- Значит, вы хотите скоро обвенчаться? Саре показалось, что еще немного, и она окажется на седьмом небе от счастья. О таком она даже не мечтала. Как же ей быть с ночной рубашкой, если он не захочет ждать? Она мысленно улыбнулась и сверкнула глазами. Разве это имеет значение?

- Скоро. Очень скоро. Впрочем, ты понимаешь, это дело непростое. Надо договориться о приданом. Могут возникнуть всякие проблемы, - он задумчиво постучал указательным пальцем по подбородку. - Сара, - после недолгого молчания вновь обратился он к ней, не отрывая от нее пристального взгляда, - я хочу попросить, чтобы ты никому не рассказывала, о чем мы с тобой говорили сегодня.

Она замерла.

- Никому?

- Пока не время.

- Если вы так хотите, - покорилась она, однако ее радость немножко померкла.

- Постарайся быть благоразумной, - он опять нахмурился. - Подумай о себе, - сказал он, вспомнив, что Баррелл Колльер говорил с ним о скором замужестве Сары. - Сначала твой отец должен уладить все с приданым, а уж потом он придаст дело огласке. До тех пор лишние разговоры нежелательны для обеих сторон;

У Сары от обиды округлились глаза.

- О, уверяю вас, мой отец не г, будет скупиться, - торопливо проговорила она.

- В этом не приходится сомневаться, - ответил Беллингем. - Господин Колльер умеет вести свои дела, - он ласково улыбнулся Саре и тотчас откланялся. - Итак, мне уже давно пора идти. Прощай, Сара.

Сара смотрела, как удаляется ее любимый, и сердце чуть не выпрыгивало s нее из груди, а когда он ушел уже достаточно далеко, она прошептала:

- Прощай, Джосия, любимый. Прошло несколько часов. Сад начал приобретать пристойный вид. Вещи, оставленные для починки, были упакованы. Прядь волос и обрезки ногтей спрятаны в кармане. Когда-нибудь она расскажет Джосии, как решилась на колдовство, чтобы обратить на себя его внимание. А пока она не будет никому ничего рассказывать. Не дай Бог, она ошиблась. И Сара, не торопясь, пошла домой.

Она должна стать женой Джосии Беллингема. И скоро. Он же сам сказал ей об этом в саду. И почему она до сих пор сомневалась? Подумать только, как она мучилась от ревности к Глории! Может быть, теперь они опять станут подругами. Нет! Сара вспомнила, как Джосия смотрел на черноволосую девушку. Никогда! Пусть теперь помучается Глория.

Высоко задрав нос и сияя от счастья, Сара переступила порог родного дома, думая о том, что скоро все будут завидовать ей.

***

Переделав примерно половину своих дел, Джосия Беллингем подошел к дому Эллинов. Недалеко отсюда ему повстречался юный Джозеф, спешивший на мельницу. Из-за скрипа колес он не слышал, как его нагнал священник.

Та, кто красивей всех девиц,

Парней кто повергает ниц?

Завидев ведьму, прочь беги!

Покачивая головой, Джозеф пропел последнюю фразу, которая приводила в недоумение всех, кто ее слышал, кроме Френсиса Стивенса. Один только Френсис Стивене знал ответ на этот страшный вопрос, но Френсис будет молчать. И мальчишки наслаждались, напугав в очередной раз своих приятелей.

Джозеф громко рассмеялся. Пусть они в Салеме разоблачают старух. В Сили-Гроув живет самая красивая ведьма на свете.

- Завидев ведьму...

Джозеф завизжал от боли, когда чья-то рука ухватила его за плечо. Потеряв равновесие, он бешено засучил руками и ногами, однако, увидав лицо своего мучителя, побелел и застыл на месте.

- Кого?

- Я не... - выражение разгневанного лица священника ясно указывало на то, что последует за лживым ответом. Джозеф набрал в легкие побольше воздуха. - Глорию Уоррен, - выдохнул он. - Это она. Потому что у нее глаза сверкают и от ее взгляда все дрожат.

Беллингем зарычал, услыхав, как ничтожный мальчишка порочит имя его избранницы, и хорошенько встряхнул его.

- У тебя нечистая совесть, Джозеф Эллин, - его голос был похож на звон обоюдоострого меча. - Не забудь, парень, что за лживое свидетельство полагается наказание.

Ткнув пальцем Джозефу в лоб, Беллингем ослабил хватку, и мальчишка чуть было не повалился на землю.

- Нет, преподобный отец, - пролепетал он. - Я пошутил. Я никому не говорил, про кого это. Никто не знает. Я не хотел...

- Это ты придумал, парень?

Склонившись над несчастным мальчишкой, Беллингем хотел заглянуть ему в глаза, чтобы тот не смел солгать ему.

- Да, - пискнул Джозеф. Беллингем еще больше взбеленился.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю ночи
Дом на краю ночи

Под общим названием "Дом на краю ночи" представлена знаменитая трилогия английского писателя Уильяма Хоупа Ходжсона: "Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"", "Дом на краю" и "Пираты-призраки" - произведения весьма разноплановые, в которых если и есть что-то общее, то это элемент оккультного, сверхъестественного. С юных лет связанный с морем, Ходжсон на собственном опыте изведал, какие тайны скрывают океанские глубины, ставшие в его творчестве своеобразной метафорой темных, недоступных "объективному" материалистическому знанию сторон человеческого бытия. Посвятив ряд книг акватической тематике, писатель включил в свою трилогию два "морских" романа с присущим этому литературному жанру "приключенческим" колоритом: здесь и гигантские "саргассовы" острова, вобравшие в себя корабли всех эпох, и призрачные пиратские бриги - явный парафраз "Летучего Голландца"...  Иное дело третий роман, "Дом на краю", своими космогоническими и эсхатологическими мотивами предвосхищающий творчество Ф.X.Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует "в духе" от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов...  Литературные критики, отмечая мастерство Ходжсона в передаче изначального, иррационального ужаса, сближали его с таким мэтром "фантастической реальности", как Э.Блэквуд.

Кэтрин Бэннер , Уильям Хоуп Ходжсон

Любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы / Прочие любовные романы / Романы