Беллингем сразу все понял. Сара не первая предлагала ему свои услуги. Иногда искушение было велико, но он не поддавался ему, чтобы ничем не запятнать свое имя, пока он считается вдовцом. Что же до Сары, то она была ему безразлична, и ему не хотелось ни обижать, ни поощрять ее.
— Спасибо тебе за заботу, Сара, — он милостиво кивнул ей. — Госпожа Кобб присылает ко мне раз в неделю свою служанку, и я плачу ей шиллинг. Она вполне справляется с моим хозяйством.
Очарованная его голосом, Сара не совсем понимала смысл произнесенных им слов, и до нее не сразу дошло, что он отказывает ей.
— О, мне не надо платить, — торопливо пролепетала она. — Должен же вам кто-то стирать и штопать.
Беллингем посмотрел на нее с интересом. Он был не из тех, кто упускает свою выгоду, тем более что за год у него накопилось много старья, которое нужно было починить и подштопать.
— А твой отец знает о твоем добром намерении?
У него вовсе не было желания из-за каких-то носков или пуговиц вызывать ярость Баррелла Колльера. Хотя тот и не принадлежал к самым влиятельным жителям Сили-Гроув, все же к его слову прислушивались, и он не хотел настраивать его против себя на тот случай, если ему повезет получить назначение в другой приход.
У Сары вспыхнули щеки. Она поняла, что еще немного и добьется своего, и почувствовала, как задрожали крепко сцепленные пальцы.
— О да, отцу кажется, что у меня много свободного времени, — голос у нее тоненько зазвенел. — Он согласен.
Беллингем, словно ребенка, снисходительно погладил ее по голове.
— Хорошо, Сара, я принимаю твое щедрое предложение. По четвергам я вечером не бываю дома, так что приходи. Я оставлю тебе, что надо заштопать. Когда все сделаешь, мы подумаем, как быть дальше.
Хотя она была разочарована, но решила не показывать виду. Да и не все так плохо. Ей ведь много не надо. Рано или поздно ему придется остаться с ней наедине, чтобы дать новое задание или еще зачем-нибудь.
— В четверг я могу, — она еле сдерживала радость. — Все говорят, что я шью аккуратно, — это была правда. Вышивка, которую она повесила в комнате у себя над головой, вызывала зависть у многих женщин, — вам понравится.
— Надеюсь, так и будет, — ответил Беллингем, начиная проявлять нетерпение, хотя и с удовольствием предвкушая возможность сэкономить деньги.
Улыбнувшись на прощание счастливой девочке, он задумался о том, чем ему может грозить ее внезапное появление, и первым делом решил справиться у Баррелла Колльера, правда ли, что он позволил ей помочь ему по дому. Ни к чему ему теперь ставить под удар свое имя. Никому он не позволит помешать себе, ни худенькой луноокой девице, ни тем более грязному охотнику.
Поднялся ветер, предвестник дождя, и солнце скрылось за тучами. Подле дороги жадно ожидали живительной влаги фиалки и вьюнок с цветами, похожими на колокольчики. Да и полям дождь не помешал бы. Ветер гнал тучи и поднимал придорожную пыль. Да, дождь нужен, однако трое путников мечтали, чтобы он не начался, пока они не доберутся до дома.
Куэйд надел на себя вещи Нобла Уоррена, которые Моди-Лэр с любовью сберегла, не желая отличаться от других мужчин, которые в субботу пришли на службу. Шляпа была ему велика, но он уже решил купить себе другую, хотя на самом деле удобнее всего чувствовал себя в охотничьем костюме и меховой шапке.
Дело было не в деньгах. В лесу их не потратишь, так что у него скопилась немалая сумма, но, к несчастью, в Сили-Гроув не было лавки, где бы продавалась одежда. Все обходились домашним шитьем, и Куэйду надо было еще найти себе портного.
Однако, хоть он и думал об одежде, сейчас это была не главная его забота. Он понял, что Джосия Беллингем его враг, хотя никак не мог сообразить, за что этот человек невзлюбил его еще прежде, чем они познакомились. Надо было хорошенько все обдумать. Он внутренне застонал и, вытряхнув из ботинка камешек, уже не сомневался, что новая жизнь, к которой он решил присмотреться, ничем не отличается от прежней. А почему его это удивляет? На своем опыте он уже не раз убеждался, что в некоторых отношениях «цивилизованные» люди хуже дикарей, которых они презирают.
Эта мысль не улучшила его настроение. Крепко стиснув зубы, он принялся размышлять. Не такие, как Беллингем, пытались пойти против него, и у них ничего не вышло. Стоит ли беспокоиться о том, что какой-то фатоватый священник стал его врагом? Может, это даже развеет скуку его новой жизни.
Однако в ней есть и приятное. Со своего кучерского места он посмотрел на Глорию, сидевшую в телеге рядом с матерью. Он только взглянул на нее, как она, перехватив его взгляд, залилась румянцем, и уже никакие препятствия не страшили его.
Глория вспыхнула, когда краем глаза увидела, что Куэйд внимательно рассматривает ее. Ее одолевали собственные мысли, но поскольку в центре их был охотник, то и она не отказала себе в удовольствии поглядеть на него. Неужели он не понимает, что сделал с ней? Что от его поцелуя она навсегда оставила позади свое детство?