Каслри взглянул на Стивена, который подтвердил ее слова молчаливым кивком.
– Где он сейчас? – спросил посол.
– Я его отпустил, – пробормотал Стивен. – Он ничего не взял.
– Но вы отправили своего человека следить за ним. Вам известно, где его найти, – парировала Джулия.
– Он авантюрист, проходимец. Я должен был передать его австрийской полиции, чтобы его повесили за все преступления.
– За какие преступления? – полюбопытствовал Каслри.
Стивен вздернул подбородок.
– Понятия не имею, но не сомневаюсь, что он в чем-нибудь замешан.
Лорд Каслри сложил письмо и убрал в конверт.
– Придется использовать этот шанс. Верните этого… Меррита. Скажите, что если он нам поможет, то получит прощение за все преступления. Если нет, его повесят. Хороший стимул для преступника. Передайте, что мы разрешаем ему оставить себе все ценности, которые сможет унести, но только если достанет бумаги. – Холодные глаза министра устремились на Джулию. – Мисс Лейтон, вы объясните вору, где найти письма, будете следить за ним, сделаете все необходимое, чтобы он нас не предал. – Лорд встал, бросил конверт в огонь и внимательно смотрел, как бумага превращается в пепел. – Талейран хочет сделать этот конгресс демонстрацией силы, не французской силы, а своей. Мы победители, мы выиграли войну, а Талейран собирается выиграть мир. Нельзя ему этого позволить. Проблема должна быть решена до моего отъезда в Лондон. – Он покосился на Стивена и спросил: – Вы считаете такой способ бесчестным, майор?
– Да, милорд. Воровство – это преступление.
– Согласен. Но другого выхода нет.
– А если нас поймают? – спросил Стивен. – Разоблачение будет еще более постыдным.
– Мистер Меррит официально никак не связан с посольством. Мы его не знаем, – усмехнулся Каслри.
– А если все пройдет успешно? – не удержалась Джулия.
– Я лично добьюсь для него помилования. Еще один вопрос, мисс Лейтон, и прошу заранее простить мою неделикатность. Что вам обещал Талейран в награду за помощь?
– Землю. Дом для моего сына. Деньги, – ответила она.
– Старый Лис, – пробормотал Каслри, – владеет искусством подкупа так же, как мастерством интриги. Политик до мозга костей. Просил ли он вас о других услугах?
Джулия посчитала себя оскорбленной.
– Мне поручалось всего лишь довести до вашего сведения, что он желает быть вашим другом. Я никогда не имела намерений принимать…
– Вы должны принять его награду, – перебил ее Каслри. – Он очень богатый человек. Правда, формальности должны быть закреплены на бумаге. Он сделает для вас больше, чем наше правительство. – Министр взглянул на Стивена. – Я больше ничего не желаю слышать об этом деле, вам ясно? Я поручаю его вам, майор. Официально этой беседы никогда не было.
Стивен поклонился и открыл дверь перед Джулией. Несколько секунд они шли молча, слышался только звук шагов и гулкое эхо.
– Почему вы не поговорили сначала со мной? – спросил он шепотом.
Она ответила не сразу. Стал бы он слушать? Ей надоело видеть в его глазах подозрение всякий раз, когда звучит ненавистное Стивену имя.
– Не было случая. Я подумала, что Томас Меррит мог бы… – Что мог бы сделать Томас Меррит? Спасти ее и заодно всю Англию?
Стивен остановился и, когда Джулия остановилась тоже, спросил:
– Кто он вам, черт побери? Неужели это тот, кто…
Она встретила его взгляд, прочла в нем вопрос, неизъяснимую муку и почувствовала, как сжалось сердце. Он признался ей в любви, поцеловал ее, превратился в потенциальный объект для насмешек, рисковал карьерой. А теперь, если их постигнет неудача – если мистера Меррита постигнет неудача, – что станет с его карьерой? Он заслуживает правды, которую она еще никогда никому не открывала. И Джулия ответила:
– Да.
Глава 34
Он заложил свой бритвенный набор, чтобы купить Доновану отсрочку. И хотя аксессуары были не такими ценными, как орден Подвязки лорда Каслри, на некоторое время этого должно хватить.
Эрик взял деньги.
– Вы позволили себя поймать? – спросил он, разглядывая шишку у Томаса на лбу. Таверна была темная и грязная. В ней горела только одна свеча, которая не могла разогнать мрак. В помещении стоял отвратительный запах пива и пота. А за ее пределами город укутался в девственно-белое снежное одеяло. – Но все же вам удалось уйти.
– Я споткнулся в темноте, упал и ударился об угол комода, – солгал Томас. – Леди проснулась и подняла крик раньше, чем я успел добраться до сейфа.
Улыбка Эрика была не теплее, чем у ящерицы. Томасу показалось, что сейчас высунется длинный тонкий язык, чтобы проверить правдивость его заявления. Но вор продолжал методично очищать яблоко длинным узким ножом. Иногда он отрезал кусочки и забрасывал в рот. При этом на яблоко он ни разу не посмотрел.
– Тогда придется вернуться. Теперь, когда вы знаете, куда идти и где стоит комод, будет проще. Вы его обойдете и без труда доберетесь до сейфа. Я едва не отморозил ноги, пока караулил вас. И Донован ждал моего прихода. Не хотелось его разочаровывать. – Не сводя тяжелого взгляда с Томаса, он прожевал очередной кусочек яблока.