Читаем Безрассудство полностью

– Я только что спас ее прелестную шейку, поэтому имею право говорить о ней все, что мне вздумается. – Габриэль отхлебнул вина. – Позвольте заметить, милорды, что сегодняшнее происшествие целиком на вашей совести.

– На нашей совести?! – возмутился Кларингтон.

– Прежде всего на вашей, – подчеркнул Габриэль. – Вы ее отец, и вы совершенно распустили ее. Эта женщина представляет опасность для самой себя. Она переписывается с незнакомцами и назначает им полуночные загородные свидания на лесных тропинках. Она отправляется на охоту за книгами в трущобы Лондона, и если ей однажды взбредет в голову…

– Послушайте, – попытался остановить его Кларингтон. Но Габриэль только отмахнулся.

– Она слишком независимо ведет себя, она просто напрашивается на несчастье. И в один прекрасный день она его найдет.

– Да погодите же! – разъярился Кларингтон. – Мы, кажется, говорим о моей дочери – о моей! Какое отношение к Фебе имеет ваше заявление о переписке с незнакомцами и полуночных свиданиях?

– А где же, разрази меня гром, я познакомился с ней?! – ответил Габриэль.

– Вы хотите сказать, она сама завязала переписку с вами? Она вам назначила свидание? – опешил Энтони.

– Черт побери, но это так, – подтвердил Габриэль. – Ей повезло, что она назначила в Сассексе свидание мне, а не кому-то другому.

– Что же нам теперь делать, сэр? – выдавил Кларингтон.

– Говорю вам, ни один из вас не в состоянии справиться с Фебой, а тем более защитить от ее собственного безрассудства. – Габриэль еще раз глотнул кларета. – Отныне я считаю это только своим делом. Другого выхода у нас нет, это очевидно.

– Вы? – нацелил на него свой ястребиный нос граф Кларингтон.

– Я! – Габриэль отставил пустой бокал. – Завтра в три часа дня я зайду к вам, и мы обсудим подробности. Я хочу уладить дело немедленно.

– Погодите, погодите, – взмолился Энтони. – Вы что же, намерены сделать Фебе предложение?

Габриэль коротко глянул на него.

– Хотите дождаться очередного Килбурна или другого охотника за богатыми невестами?

– Бог с вами! Конечно, никто не хочет, чтобы с девочкой случилось несчастье. – Кларингтон тяжело вздохнул. – Но уберечь Фебу не так-то легко. Ее поступки подчинены чувствам, а не разуму. Совершенно не прислушивается к советам. Она думает, что сама во всем разберется. И так с самого детства.

– Это правда, – мрачно подтвердил Энтони, – вечно совала повсюду свой нос и вечно попадала в беду. Сколько раз мы пытались укротить ее, но она только еще чаще попадала во всякие приключения. – Он посмотрел на отца. – Помнишь, как она угодила под карету?

– До своего смертного часа я не забуду тот день! – откликнулся Кларингтон. – Я думал, она погибла. Выскочила на самую середину улицы, чтобы спасти мерзкого щенка, которому понадобилось сунуться под колеса. Пес перебежал дорогу и остался целехонек, а вот Фебе не повезло.

– И так всегда, – покачал головой Энтони. – Она с детства была безрассудной. Но в тот раз она оказалась на волосок от гибели. Доктора считали, что Феба никогда больше не сможет ходить.

– И они сообщили об этом самой Фебе? – сухо осведомился Габриэль.

Кларингтон кивнул:

– Конечно, они предупредили Фебу. Соблюдать осторожность, никаких усилий, ни малейшего напряжения. Они сказали, что она останется инвалидом на всю жизнь и должна побольше отдыхать.

Габриэль только усмехнулся:

– Но ваша неугомонная Феба и ухом не повела?

– Через три месяца после несчастья я заглянул к ней в комнату: она уже стояла на ногах, цепляясь за край кровати. Никто не мог переубедить ее, – сказал Энтони.

– И все-таки вы должны были лучше заботиться о ней, – мрачно повторил Габриэль. – Черт побери, Оуксли, вы хоть понимаете, что Килбурн похитил ее, чтобы принудить выйти за него замуж и завладеть вашим состоянием? Если б эта уловка удалась, жизнь ее была бы погублена безвозвратно.

– Теперь вы знаете, какие чувства при этом испытываешь, – приподнял брови Энтони.

Габриэль пристально посмотрел на него.

– Я бы убил его, – пробормотал Кларингтон, все еще не опомнившийся от мысли о грозившем Фебе несчастье. – Одному Богу известно, как ужасно сознавать, что не можешь защитить свою собственную дочь.

Габриэль не знал, что ему ответить. Со всей отчетливостью он понял, что восемь лет назад, в ту ночь, когда он пытался похитить Мередит, Кларингтон и его сын, несомненно, переживали те же чувства – гнев, страх и обиду, которые теперь испытывал он сам.

Впервые он взглянул на все с их точки зрения. И вынужден был признать, что, оказавшись на их месте, он поступил бы точно так же, как они поступили с ним. В самом деле, почему Кларингтоны не должны были видеть в нем охотника за приданым Мередит? В их глазах он был тогда таким же злодеем, как Килбурн.

– Я понимаю вас, сэр, – наконец произнес Габриэль.

Кларингтон встретился с ним взглядом. На миг в проницательных глазах старого графа вспыхнуло ответное понимание и что-то похожее на уважение.

– Похоже, вы наконец поняли, что я чувствовал тогда, сэр. – Кларингтон удовлетворенно кивнул. – Теперь я готов поверить, что вы и в самом деле способны позаботиться о моей дочери.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мини-Шарм

Похожие книги

Ледовый барьер
Ледовый барьер

«…Отчасти на написание "Ледового Барьера" нас вдохновила научная экспедиция, которая имела место в действительности. В 1906-м году адмирал Роберт Е. Пири нашёл в северной части Гренландии самый крупный метеорит в мире, которому дал имя Анигито. Адмирал сумел определить его местонахождение, поскольку эскимосы той области пользовались железными наконечниками для копий холодной ковки, в которых Пири на основании анализа узнал материал метеорита. В конце концов он достал Анигито, с невероятными трудностями погрузив его на корабль. Оказавшаяся на борту масса железа сбила на корабле все компасы. Тем не менее, Пири сумел доставить его в американский Музей естественной истории в Нью-Йорке, где тот до сих пор выставлен в Зале метеоритов. Адмирал подробно изложил эту историю в своей книге "На север по Большому Льду". "Никогда я не получал такого ясного представления о силе гравитации до того, как мне пришлось иметь дело с этой горой железа", — отмечал Пири. Анигито настолько тяжёл, что покоится на шести массивных стальных колоннах, которые пронизывают пол выставочного зала метеоритов, проходят через фундамент и встроены в само скальное основание под зданием музея.

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд , Линкольн Чайльд

Детективы / Триллер / Триллеры
Брокен-Харбор
Брокен-Харбор

Детектив из знаменитого Дублинского цикла.В маленьком поселке-новостройке, уютно устроившемся в морской бухте с живописными видами, случилась леденящая душу трагедия. В новеньком, с иголочки, доме жило-поживало молодое семейство: мама, папа и двое детей. Но однажды милое семейное гнездышко стало сценой дикого преступления. Дети задушены. Отец заколот. Мать тяжело ранена. Звезда отдела убийств Майкл Кеннеди по прозвищу Снайпер берется за это громкое дело, рассчитывая, что оно станет украшением его послужного списка, но он не подозревает, в какую сложную и психологически изощренную историю погружается. Его молодой напарник Ричи также полон сыщицкого энтузиазма, но и его ждет путешествие по психологическому лабиринту, выбраться из которого прежним человеком ему не удастся. Расследование, которое поначалу кажется простым, превратится в сложнейшую головоломку с непростыми нравственными дилеммами.Блестящий психологический детектив о том, что глянцевая картинка зачастую скрывает ужасающие бездны.

Тана Френч

Детективы / Триллер / Зарубежные детективы