Читаем Безрассудство полностью

– Мне следовало предупредить тебя о маминых слабостях прежде, чем ты предложил мне руку и сердце, но для этого тебе следовало сначала обратиться ко мне, а потом уже к отцу.

– Стало быть, я сам и виноват, если придется покрывать долги твоей матери? – усмехнулся Габриэль.

– Вот именно, милорд. – Феба на минутку призадумалась. – Знаешь, мне кажется, нам лучше не рассказывать об этом неприятном происшествии моим родным. Они только зря будут беспокоиться, а им со мной и так хватает забот.

– Если ты не хочешь, я ничего не стану им рассказывать.

Феба улыбнулась с облегчением.

– Спасибо. А теперь я посплю, можно?

– Да, Феба. Ты должна уснуть. – Габриэль отошел от окна и приблизился к изножью ее кровати.

– У тебя какое-то странное выражение лица, Габриэль! Что ты собираешься делать, пока я буду спать?

– Отправлюсь на поиски этой Алисы…

– И что ты с ней сделаешь, когда найдешь? – Феба устало закрыла глаза и попробовала поудобнее устроиться на подушках.

– По меньшей мере выгоню без рекомендательного письма, – ответил Габриэль.

Феба широко раскрыла глаза.

– Но это же так жестоко, сэр. В ее возрасте и без рекомендаций она нигде не сможет найти работу.

– Пусть молит Бога, чтобы я не обратился в магистрат и не настоял на аресте. Уверен, она пыталась убить тебя.

Феба очень внимательно посмотрела на Габриэля.

– Значит, вы не посылали за мной утром, милорд.

– Нет, Феба, – тихо ответил Габриэль, – я за тобой не посылал.

– Понятно. – Она выглядела совершенно несчастной. – Этого-то я и боялась. Я так надеялась, что ты все-таки посылал ее за мной. Это значило бы…

– И что, по-твоему, это бы значило? – нахмурился Габриэль.

– Что ты хочешь разрушить ту стену, которую воздвиг между нами.

– Я не воздвигал никакой стены, Феба. Это сделала ты. И ты можешь уничтожить ее. – Он подошел ближе к постели и укрыл одеялом ее плечи. – Отдохни как следует, дорогая. А позже тебе принесут ужин.

– Габриэль…

– Да, Феба?

– Спасибо, что спас меня. – Она сквозь сон улыбнулась ему. – Я знала, что ты меня спасешь.

– Ты сама себя спасла, Феба, – ответил Габриэль. Эта мысль будет терзать его всю оставшуюся жизнь. Он мог потерять Фебу! – Если бы ты осталась ждать в подземном тоннеле, прошло бы очень много времени, прежде чем я догадался бы искать тебя там. Я запретил кому бы то ни было спускаться туда без моего сопровождения.

– Тогда почему же Алиса повела меня вниз? – Феба пытливо взглянула на мужа.

– Превосходный вопрос, дорогая. И я не успокоюсь, пока не найду на него ответ.

Габриэль вышел из комнаты и осторожно прикрыл за собой дверь. Выйдя в холл, он подозвал к себе горничную Фебы.

– Будьте с ней, пока она спит, – приказал он, – и не оставляйте одну даже на минуту.

– Да, милорд. Мадам уже лучше?

– Все будет в порядке. Не отлучайтесь от нее до моего возвращения.

– Да, милорд.

Габриэль быстро прошел по лестнице. В главном холле он разыскал Роллинза.

– Как себя чувствует мадам? – встревоженно спросил дворецкий.

– Лучше. Немедленно приведите ко мне Алису.

– Алису? – неуверенно переспросил Роллинз.

– Блондинка, довольно красивая, несколько старовата для служанки.

– Я не думаю, что среди служанок есть кто-нибудь по имени Алиса… Сейчас выясню у миссис Кримптон.

– Хорошо. Вы найдете меня внизу той лестницы, что ведет к катакомбам.

– Да, милорд.

Габриэль прихватил свечу из библиотеки и прошел в дальний конец большого холла. Он спустился по узкой винтовой лестнице и резко остановился, увидев, что тяжелая дверь в подземелье заперта.

Через десять минут пришел Роллинз. На его лице читалась крайняя озабоченность.

– В замке нет служанки по имени Алиса, сэр.

Габриэль почувствовал, как холодок пробежал по его телу.

– Кто же тогда та женщина, которая была здесь сегодня? Она назвалась Алисой и сказала, что работает в замке.

– К сожалению, милорд, мне ничего о ней не известно. Могу ли я спросить, почему вы ее разыскиваете?

– Это не важно. Я спущусь в подземелье. – Габриэль снял ключ с крюка на стене.

– Наверное, мне лучше пойти с вами, милорд?

– Нет, не вижу необходимости. Оставайтесь здесь, Роллинз, и присматривайте за всем.

– Слушаю, милорд, – вытянулся Роллинз.

Габриэль отворил деревянную дверь и вошел под сумрачные каменные своды. При свете свечи он разглядел в пыли две цепочки следов. Несомненно, кто-то сопровождал Фебу на пути по коридору. Так называемая Алиса.

Габриэль быстро шагал по тоннелю, следуя за ясными отпечатками ног. Увидев перегородившую коридор железную дверь, он в ярости заскрипел зубами. Габриэля вновь охватила ярость при мысли, что его Феба попала в ловушку, оказалась отрезанной от замка и вынуждена была рисковать жизнью, бросившись в море вплавь.

С трудом совладав со своим гневом, он наклонился за ножом, который всегда носил с собой в сапоге. С тех пор как он повстречался с Фебой, этот нож уже не первый раз выручает его.

Габриэль просунул кончик ножа в зазор между двумя камнями и нащупал тайную пружину. Мгновение – и камень отошел, обнаружив скрытый в стене механизм, который управлял железной перегородкой. Привести ее в движение можно было, нажав на определенный камень.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мини-Шарм

Похожие книги

Ледовый барьер
Ледовый барьер

«…Отчасти на написание "Ледового Барьера" нас вдохновила научная экспедиция, которая имела место в действительности. В 1906-м году адмирал Роберт Е. Пири нашёл в северной части Гренландии самый крупный метеорит в мире, которому дал имя Анигито. Адмирал сумел определить его местонахождение, поскольку эскимосы той области пользовались железными наконечниками для копий холодной ковки, в которых Пири на основании анализа узнал материал метеорита. В конце концов он достал Анигито, с невероятными трудностями погрузив его на корабль. Оказавшаяся на борту масса железа сбила на корабле все компасы. Тем не менее, Пири сумел доставить его в американский Музей естественной истории в Нью-Йорке, где тот до сих пор выставлен в Зале метеоритов. Адмирал подробно изложил эту историю в своей книге "На север по Большому Льду". "Никогда я не получал такого ясного представления о силе гравитации до того, как мне пришлось иметь дело с этой горой железа", — отмечал Пири. Анигито настолько тяжёл, что покоится на шести массивных стальных колоннах, которые пронизывают пол выставочного зала метеоритов, проходят через фундамент и встроены в само скальное основание под зданием музея.

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд , Линкольн Чайльд

Детективы / Триллер / Триллеры
Брокен-Харбор
Брокен-Харбор

Детектив из знаменитого Дублинского цикла.В маленьком поселке-новостройке, уютно устроившемся в морской бухте с живописными видами, случилась леденящая душу трагедия. В новеньком, с иголочки, доме жило-поживало молодое семейство: мама, папа и двое детей. Но однажды милое семейное гнездышко стало сценой дикого преступления. Дети задушены. Отец заколот. Мать тяжело ранена. Звезда отдела убийств Майкл Кеннеди по прозвищу Снайпер берется за это громкое дело, рассчитывая, что оно станет украшением его послужного списка, но он не подозревает, в какую сложную и психологически изощренную историю погружается. Его молодой напарник Ричи также полон сыщицкого энтузиазма, но и его ждет путешествие по психологическому лабиринту, выбраться из которого прежним человеком ему не удастся. Расследование, которое поначалу кажется простым, превратится в сложнейшую головоломку с непростыми нравственными дилеммами.Блестящий психологический детектив о том, что глянцевая картинка зачастую скрывает ужасающие бездны.

Тана Френч

Детективы / Триллер / Зарубежные детективы