Кларингтон тяжело вздохнул. Он подошел к дочери и потянул ее за руку, заставляя встать, потом прижал к. себе.
– Это было необходимо, Феба. – Он обнимал ее с грубоватой нежностью. – Но твоя мама как-то сказала, что благодаря тебе мы не превратились в самодовольных зануд. И возможно, она права. С тобой всегда было интересно. И я за это тебе очень благодарен.
– Спасибо, папа. Как приятно слышать, что и от меня бывает польза. – Феба смахнула с глаз слезы и храбро улыбнулась.
– Девочка моя, ты ведь не собираешься разреветься или что-нибудь в этом роде? Жутко боюсь плачущих женщин, знаешь ли.
– Нет-нет, папа, плакать я не буду.
– Вот и хорошо, – с облегчением вздохнул Кларингтон. – Одному Богу известно, как нелегко мне приходилось и сколько ошибок я совершил на этом пути. Но клянусь тебе, все, что я делал, я делал только для того, чтобы уберечь тебя от беды.
– Я все понимаю, папа.
– Вот и прекрасно, – сказал Кларингтон. Он похлопал ее по плечу. – Прекрасно. Так что же? Не обижайся, дорогая, но, слава Богу, эти проблемы теперь придется решать Уальду.
– А он, бесспорно, моя главная проблема, – откликнулась Феба, затягивая тесемки шляпки. – Мне пора, папа. Спасибо, что рассказал правду о Ниле.
– Эй, погоди! – встревожился Кларингтон. – Я рассказал тебе всю правду, а не жалкие крупицы, как ты выражаешься.
– Всего доброго, папа. – Феба на миг приостановилась у двери. – Кстати, я собираюсь устроить роскошный бал в «Дьявольском тумане»в конце сезона. И очень хочу, чтобы ты и мама, да и все знакомые и друзья увидели мой новый дом.
– Конечно, мы приедем, – заверил ее Кларингтон. Поколебавшись, он добавил:
– Феба, ты ведь не станешь без необходимости выводить Уальда из терпения? Он хороший человек, но я не знаю, насколько его хватит, если ты опять примешься изобретать неприятности. Он привык отдавать команды и требовать их беспрекословного исполнения. Дай же ему возможность постепенно привыкнуть к твоим привычкам.
– Не беспокойся, папа. Я не стану без необходимости сердить Уальда.
Только если будет очень важная причина, прибавила она про себя.
Днем позже Феба вспомнила об этом разговоре с отцом, когда ее карета подъехала к книжному магазину Грина. Джордж – лакей, сопровождавший ее в поездках по магазинам, – отворил дверцу кареты и помог Фебе и ее горничной выйти.
Феба оглядела улицу. Какой-то человечек в зеленой шляпе пристально наблюдал за ней. Но, почувствовав на себе взгляд Фебы, поспешно отвел глаза, делая вид, будто рассматривает витрину.
– Бетси, ты знаешь этого человека? – спросила Феба, подходя к двери магазина.
Горничная оглянулась на человечка в зеленой шляпе и покачала головой:
– Нет, мэм. Что-нибудь случилось?
– Не знаю, – ответила Феба, – но почти уверена, что уже видела его раньше, когда мы выходили из ателье. У меня ощущение, что он следит за нами.
Бетси нахмурилась.
– Я скажу Джорджу, чтобы он прогнал его.
Феба внимательно посмотрела на человечка в зеленой шляпе.
– Нет, лучше подождать: посмотрим, будет ли он крутиться поблизости, когда мы выйдем от Грина.
Феба поднялась по ступенькам и вошла в книжный магазин. Как только мистер Грин вышел ей навстречу, Феба позабыла обо всем, в том числе и о человечке. Преуспевающий книготорговец расплылся в радостной улыбке:
– Добро пожаловать, леди Уальд, добро пожаловать. Я счастлив, что вы так быстро отозвались. Как я и сообщал вам в письме, у меня находится книга, которую вы разыскиваете.
– Тот самый экземпляр?
– Я в этом уверен. Посмотрите сами.
– Где вы нашли его?
– В Йоркшире. Подождите, пожалуйста, сейчас я принесу книгу.
Мистер Грин скрылся в своем кабинете позади прилавка и тут же опять появился перед Фебой со старой, в красном сафьяновом переплете книгой в руках. Феба осторожно раскрыла ее и прочла надпись на титульном листе:
Моему сыну Габриэлю в день, когда ему исполнилось десять лет, с надеждой, что он проживет всю жизнь в согласии с рыцарскими правилами чести.
Джон Эдвард Боннер.
– Да, – сказала Феба, благоговейно закрывая «Смерть Артура», – это та самая книга. Не знаю, как и благодарить вас, мистер Грин.
– Мне это доставило удовольствие, – заверил Фебу мистер Грин. – Надеюсь, вы и впредь будете обращаться ко мне.
Когда Феба и ее горничная вышли на улицу, человечек в зеленой шляпе по-прежнему был там.
– Он еще не ушел, мэм, – заговорщицки прошептала Бетси, – стоит перед посудной лавкой.
Феба поглядела в тот конец улицы.
– Да, это он. Что бы все это значило? Тут какая-то тайна.
Бетси испуганно раскрыла глаза.
– Он наверняка пойдет за нами до самого дома и зарежет нас ночью в наших кроватях, вот что он сделает, мэм.
– Скорее всего, – согласилась с ней Феба. – Похоже, нам и вправду грозит опасность. – Она обернулась к лакею. – Джордж, скажите кучеру, что нас преследует грабитель, который, по всей видимости, хочет напасть на нас. Мы должны во что бы то ни стало ускользнуть от него.
– Грабитель, мэм? – тревожно переспросил лакей.
– Да. Ну же, поспеши. Пора ехать. Мы не позволим этому человеку преследовать нас.