Читаем Безрассудство полностью

– Не слишком-то мне это удалось, – откликнулся Стинтон. Он поощрительно улыбнулся Фебе, обнажив редкие желтоватые зубы. – Должен сказать, миледи ускользнула от меня так ловко, как не всякому мошеннику удавалось.

– Спасибо. – Феба не отрывала от Стинтона глаз, горевших неуемным любопытством.

Габриэль с проклятием обернулся к человечку в зеленой шляпе:

– Я уже просил вас воздержаться от подобных сравнений!

– Конечно, милорд, – смиренно подхватил Стинтон. – С вашего разрешения, милорд, ничего плохого я не имел в виду. Просто миледи на редкость ловка, вот что я хотел сказать.

– Правда? – польщенно улыбнулась Феба.

– После первого поворота я еще сумел вас нагнать, но, когда вы велели кучеру свернуть во второй раз, у меня уже не оставалось ни малейшего шанса.

– Я все тщательно продумала, – похвасталась Феба. Наконец-то она встретила понимающего человека.

– Как я и говорил, просто профессионально все проделали, – подтвердил Стинтон.

– Конечно, мне повезло. – Феба и не пыталась скрыть свое торжество. – После того как свернули в третий раз, мы оказались в каком-то незнакомом месте, и неизвестно худа бы еще заехали, если бы кучер не сообразил, как оттуда выбраться.

– Довольно, – прервал его Габриэль, – хватит с меня вас обоих. – Он повернулся к Стинтону. – Вы свободны.

– Да, милорд, – отозвался тот, вертя в руках свою зеленую шляпу. – Я еще понадоблюсь вам в будущем?

– У меня нет выбора. О Господи, мне сказали, что вы лучший сыщик, какой у них есть. Приступайте к работе завтра с утра: леди Уальд снова отправится за покупками.

– Спасибо, милорд, – просиял Стинтон. Надвинув зеленую шляпу чуть ли не на самые глаза, он весело направился к двери.

Габриэль подождал, пока они с Фебой останутся наедине, и указал ей на стул, стоявший возле его письменного стола:

– Присаживайтесь, мадам жена.

Феба заморгала.

– Габриэль, что все это…

– Сядь.

Феба подчинилась и аккуратно уложила свой сверток на колени.

– Кто был этот маленький человек, Габриэль? Почему он следил за мной?

– Его зовут Стинтон. – Габриэль сел напротив Фебы, положил руки на стол. Необходимо сохранять спокойствие и держать себя в руках, даже если он умирает от беспокойства. Нельзя терять голову. – Я нанял его следить за тобой в те часы, когда ты выходишь из дома.

– Нанял его, чтобы он следил за мной? – От удивления Феба широко раскрыла глаза. – И ты ничего мне не сказал?

– Нет, мадам. В мои намерения не входило пугать вас.

– Почему я должна пугаться? Что происходит, Габриэль?

Габриэль пристально посмотрел на нее, лихорадочно подбирая нужные слова. Несчастье в том, что она столкнулась со Стинтоном. Похоже, придется рассказать всю правду. Иначе она будет терзать его до тех пор, пока не получит самого полного разъяснения.

– Я нанял Стинтона следить за тобой, потому что опасаюсь Бакстера.

Феба застыла в напряженной позе, еще крепче сжав на коленях бумажный сверток.

– Бакстера? – наконец выговорила она изменившимся тоном.

– Я предположил, что Бакстер скорее всего попробует подойти к тебе, когда меня не будет поблизости.

– Я вас не понимаю, милорд.

– А по-моему, все ясно! – Габриэль чувствовал, что начинает терять самообладание. – Бакстер ненавидит меня, и поэтому он опасен для тебя. Я уже это объяснял. Я принимаю разумные меры предосторожности, чтобы помешать ему приблизиться к тебе.

– Ты боишься, что я поверю в то, что он говорит о тебе, не так ли? – Феба внимательно посмотрела на мужа. – Ты думаешь, что я могу принять не твою, а его версию того, что произошло в Южных морях?

– Я не хочу рисковать. – Габриэль поднялся на ноги, направляясь к столику, где его ждал бокал бренди. – Я слишком хорошо знаком с Бакстером. Этот человек законченный лжец.

– И это значит, что я непременно поверю его лжи?

– Почему бы и нет? – Габриэль одним глотком осушил бокал и осторожно поставил его на столик. – Однажды ты уже ему поверила.

Феба вскочила, судорожно прижимая к груди драгоценный сверток.

– Это нечестно. Я была тогда совсем юной, и у меня не было опыта.

– Какого опыта? – Он повернулся к ней, глядя прямо в лицо. – Ты действительно думаешь, что твоего опыта хватит, чтобы справиться с человеком, подобным Нилу Бакстеру? Ты просто наивная, импульсивная и безрассудная дурочка. Уж поверь, бакстеры тебе не под силу.

– Не смей разговаривать со мной в таком тоне, Габриэль.

– Я буду разговаривать с тобой так, как сочту нужным.

– Нет, не будешь. И далее я не желаю, чтобы ты нанимал всяких человечков и чтобы они шныряли за мной повсюду без моего ведома. Это крайне неприятно, и я этого не потерплю. Если хочешь, чтобы за мной кто-то еще присматривал, прежде всего ты должен обсудить это со мной.

– Вот как?

– Именно так. – Феба вздернула подбородок. – Я сама решу, хочу ли я, чтобы кто-то ходил за мной по пятам. Но если тебя беспокоит только, как бы Нил не заговорил со мной, то тебе нет надобности нанимать всяких Стинтонов.

– Ты еще наивнее, чем я полагал.

– Дьявольщина! Я вполне способна справиться с Нилом, уж это точно!

Габриэль шагнул вперед и задержал рукой ее маленький воинственно вскинутый подбородок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мини-Шарм

Похожие книги

Ледовый барьер
Ледовый барьер

«…Отчасти на написание "Ледового Барьера" нас вдохновила научная экспедиция, которая имела место в действительности. В 1906-м году адмирал Роберт Е. Пири нашёл в северной части Гренландии самый крупный метеорит в мире, которому дал имя Анигито. Адмирал сумел определить его местонахождение, поскольку эскимосы той области пользовались железными наконечниками для копий холодной ковки, в которых Пири на основании анализа узнал материал метеорита. В конце концов он достал Анигито, с невероятными трудностями погрузив его на корабль. Оказавшаяся на борту масса железа сбила на корабле все компасы. Тем не менее, Пири сумел доставить его в американский Музей естественной истории в Нью-Йорке, где тот до сих пор выставлен в Зале метеоритов. Адмирал подробно изложил эту историю в своей книге "На север по Большому Льду". "Никогда я не получал такого ясного представления о силе гравитации до того, как мне пришлось иметь дело с этой горой железа", — отмечал Пири. Анигито настолько тяжёл, что покоится на шести массивных стальных колоннах, которые пронизывают пол выставочного зала метеоритов, проходят через фундамент и встроены в само скальное основание под зданием музея.

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд , Линкольн Чайльд

Детективы / Триллер / Триллеры
Брокен-Харбор
Брокен-Харбор

Детектив из знаменитого Дублинского цикла.В маленьком поселке-новостройке, уютно устроившемся в морской бухте с живописными видами, случилась леденящая душу трагедия. В новеньком, с иголочки, доме жило-поживало молодое семейство: мама, папа и двое детей. Но однажды милое семейное гнездышко стало сценой дикого преступления. Дети задушены. Отец заколот. Мать тяжело ранена. Звезда отдела убийств Майкл Кеннеди по прозвищу Снайпер берется за это громкое дело, рассчитывая, что оно станет украшением его послужного списка, но он не подозревает, в какую сложную и психологически изощренную историю погружается. Его молодой напарник Ричи также полон сыщицкого энтузиазма, но и его ждет путешествие по психологическому лабиринту, выбраться из которого прежним человеком ему не удастся. Расследование, которое поначалу кажется простым, превратится в сложнейшую головоломку с непростыми нравственными дилеммами.Блестящий психологический детектив о том, что глянцевая картинка зачастую скрывает ужасающие бездны.

Тана Френч

Детективы / Триллер / Зарубежные детективы