Читаем Безупречная жена полностью

– Безусловно, милорд. – Карринг устремил взгляд на стену поверх правого плеча Филиппа. – Мисс Мэннеринг в настоящее время находится в бальном зале, где выслушивает наставления учителя танцев. Маэстро Винченте.

Филипп всмотрелся в красноречиво отрешенное лицо мажордома.

– В бальном зале?

Карринг склонил голову.

Бальный зал располагался позади гостиной. Когда Филипп приблизился к двери, до ушей его долетели знакомые аккорды вальса. Как и прочие двери в доме, эти тоже отворялись совершенно бесшумно; переступив порог, Рутвен быстро окинул взглядом комнату.

Все шторы на окнах были подняты, и солнечные лучи обильно заливали пол. В дальнем конце за фортепиано сидел Джеффри и старательно наигрывал что-то, хмуро вглядываясь в ноты. Посреди отполированного паркетного пола Антония, предельно напряженная, неловко кружилась в объятиях мужчины средних лет. Филипп, не колеблясь, отнес его к разряду старых жиголо. Итальянская кровь не слишком проявлялась в маэстро Винченте, который был кругленьким, коренастым и имел подозрительно английский румянец во все лицо. Он носил каштановый парик, перевязанный сзади узкой лентой, и бутылочно-зеленый камзол, примерно такой же древний. Тонкие ножки обтягивали трикотажные лосины. Но хуже всего было то, что маленькие хитрые глазки маэстро источали откровенное сластолюбие.

Филипп шагнул вперед, намеренно громко застучав каблуками сапог по полу. Музыка резко оборвалась.

Антония подняла глаза, и Филипп прочел в ее взгляде облегчение и надежду. Он стиснул челюсти.

– Боюсь, что произошло недоразумение.

Маэстро, встрепенувшись, выпустил Антонию.

– Недоразумение? – Высокий голос его сразу сорвался на писк. – Нет-нет, дорогой сэр, меня пригласили, уверяю вас.

Подойдя к Антонии, Филипп посмотрел сверху вниз на злополучного маэстро.

– В таком случае с сожалением уведомляю вас, что в ваших услугах здесь больше не нуждаются. – Не оглядываясь на дверь, он громко позвал: – Карринг!

– Милорд?

– Маэстро Винченте уже уходит.

– Да, милорд.

– Но как же… я настаиваю… – Маэстро Винченте простер к Филиппу руки. Но тот, не обращая на него внимания, взял Антонию под локоть и прошел с ней к окну.

– Будьте любезны следовать за мной, сэр. – Металлические нотки в голосе Карринга не давали повода для дальнейших споров. Как всегда, оставив за собой последнее слово, он ловко выпроводил сникшего маэстро из комнаты. Дверь со стуком закрылась. Антония недоумевающе посмотрела на Филиппа:

– Зачем вы это сделали?

Остановившись у фортепиано, Филипп надменно вскинул бровь:

– Он вряд ли тот человек, который может научить вас чему-то полезному.

– А я что говорил? – тут же вмешался Джеффри.

Антония, не обращая на брата внимания, сверлила Филиппа сердитым взглядом.

– Даже если это и правда, объясните, как я разучу теперь вальс? Может, вы не в курсе, но предполагается, что в наши дни каждая молодая леди должна уметь вальсировать. Общество ждет этого от… – Она оборвала фразу, покосилась украдкой на Джеффри и договорила: – От меня.

Филипп кивнул:

– В самом деле. Я уволил вашего учителя и собираюсь компенсировать это, заступив на его место.

Антония распахнула глаза:

Но…

Ее протест заглушили бурные аккорды Джеффри. Не успела Антония собраться с мыслями, как Филипп заключил ее в объятия.

– Уверяю вас, я в этом смысле ничуть не хуже маэстро Винченте!

Антония бросила на него выразительный взгляд. Он встретил его с самым скромным видом.

– Я вальсирую в бальных залах вот уже… постойте… – Он нахмурился, потом вскинул брови. – Даже не могу припомнить, сколько лет.

Антония распрямила плечи, задержала дыхание, а Филипп легко увлек ее в первые скользящие па танца. У Антонии закружилась голова. Она решительно не считала, что это удачная мысль, но вызывающий взгляд его серых глаз отметал любые возражения. Вздернув подбородок, она постаралась уловить очередность шагов и поворотов.

– Расслабьтесь. – Филипп успокаивающе взглянул на нее. – Не думайте ни о чем, и тогда сможете легко повторять мои движения. – Поскольку на лице у нее отразилось сильное сомнение, он добавил: – Я даже не буду протестовать, если вы наступите мне на ногу.

Антония округлила глаза.

– Раз уж вы выгнали моего учителя танцев, который пришел с самыми отличными рекомендациями, то должны смириться с последствиями. – И она завершила свое пылкое заявление, энергично тряхнув кудрями. Неординарность ситуации изумила ее. Вмешательство Филиппа было спонтанной реакцией, безусловно, ему не свойственной. Она подняла на него глаза и увидела, как тот хмурится.

Он перехватил ее взгляд.

– А кто рекомендовал вам маэстро Винченте?

Антония поморщилась:

– Леди Каслтон и мисс Каслтон. Генриетта сказала, что они очень его расхваливали.

Филипп цинично усмехнулся:

– Дамы семейства Каслтон явно питают пристрастие к лягушкам. Сочувствую сэру Майлсу.

Антония наморщила хорошенький носик.

– Удивляюсь, как это они терпели его. – И выразительно передернула плечами. – Он какой-то весь скользкий.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Лестер

Причины для брака
Причины для брака

Убежденный холостяк Джейсон Монтгомери после смерти брата на поле боя вынужден принять титул герцога Эверсли и произвести на свет законного наследника. Поддавшись натиску нетерпеливых тетушек, высокомерный повеса соглашается подыскать подходящую невесту. Как нельзя кстати оказывается приглашение на прием в Лестер-Холл. Юная хозяйка имения — Ленор Лестер — отвечает всем требованиям разборчивого герцога: она хороша собой, умна и происходит из высокородного семейства. Идеальная партия для заключения брака по расчету. В планы же самой Ленор не входит скорое замужество, да и список обязательных для будущей герцогини добродетелей вызывает у нее справедливое негодование. Нахлынувшая страсть бросает их в объятия друг друга, однако сможет ли этот жаркий огонь растопить лед недоверия и заставить влюбленных признаться в истинных чувствах?..

Стефани Лоуренс

Исторические любовные романы / Романы
Безупречная жена
Безупречная жена

Год назад Антония Мэннеринг осиротела. Ее брат Джеффри был еще слишком молод, чтобы обеспечить им достойную жизнь, поэтому Антонии пришлось задуматься о будущем. Участь старой девы ее не прельщала, и она поставила себе цель удачно выйти замуж. В доме матери девушка вела жизнь достаточно уединенную, и теперь в двадцать четыре года выбор ее был невелик. Совершенно прозаические надежды привели Антонию в дом лорда Рутвена. Филипп, друг ее детства, должен в скором времени жениться, и она постарается доказать, что способна стать хорошей женой: содержать в порядке дом и блистать в высшем свете. Филипп испытывает симпатию к Антонии, однако ему нужна не просто безупречная жена, но любимая и желанная женщина. В радостном предвкушении счастья он пытается разжечь страсть в сердце прагматичной Антонии, пуская в ход свой богатый любовный опыт.

Стефани Лоуренс

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги

Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы